صوت/ داستان شنیدنی- «هزار و یک شب» قسمت دهم
آخرين خبر/ هزار و يک شب مجموعهاي از داستانهاي افسانهاي قديمي عربي، ايراني و هندي است که به زبانهاي متعددي منتشر شدهاست. اکثر ماجراهاي آن در بغداد و ايران ميگذرد و داستانهاي آن را از ريشهٔ ايراني دانستهاند، که تحت تاثير آثار هندي و عربي بودهاست. اينکه داستانهاي هزار و يک شب مشخص و روشن باشند و تعداد آنها دقيقا هزار و يک باشد چندان واقعي به نظر نميرسد. اما داستانهاي زيادي زير نام هزار و يک شب نوشته شدهاست. بهگفته علياصغر حکمت اين کتاب پيش از دوره هخامنشي در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر به فارسي (پهلوي) ترجمه شده و در قرن سوم هجري زماني که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوي به عربي برگردانده شدهاست. اصل پهلوي کتاب ظاهراً از زماني که به عربي ترجمه شده از ميان رفتهاست. او دليل آنکه کتاب پيش از اسکندر به فارسي درآمده را به مروجالذهب مسعودي متوفي به سال ۳۴۶ ه. ق و الفهرست ابن نديم متوفي به سال ۳۸۵ ه. ق مراجعه ميدهد و سپس با اشاراتي به مشابهت هزار و يک شب با کتاب استر تورات استدلال ميکند که هر دو کتاب در يک زمان و پيش از حمله اسکندر نوشته شدهاند و ريشه واحد دارند. هزار افسان وقتي به عربي ترجمه شده، نخست الف خرافه و سپس الف ليله خوانده شده، و چنانکه حکمت ميگويد در زمان خلفاي فاطمي مصر به صورت الف ليلة و ليله (هزار شب و يک شب) در آمدهاست. در سال ۱۲۵۹ هجري قمري، در زمان محمد شاه به دست عبداللطيف طسوجي به فارسي ترجمه شده (اين کتاب داراي ارزش تاريخي است اما در کل يک سوم کتاب اصلي را هم شامل نمي شود.) و ميرزا محمد علي سروش اصفهاني اشعاري به فارسي براي داستانهاي آن سرودهاست که تا زمان ناصرالدين شاه ادامه داشتهاست. قسمت قبل با کانال تلگرامي «آخرين خبر» همراه شويد