مهر/ «زنده‌تر از زندگی» داستانی از کریستین بوبن، نویسنده فرانسوی با ترجمه دل‌آرا قهرمان است که بخش‌هایی از آن با حضور مترجم در خانه فرهنگ و هنر مانا خوانده و نقد می‌شود.
دل‌آرا قهرمان مترجم در گفتگو با خبرنگار مهر به داستان «زنده‌تر از زندگی» اشاره و بیان کرد: این داستان، درباره عشق به زنی مرده است؛ در واقع کتاب، پس از مرگ این زن نوشته شده است؛ «زنده‌تر از زندگی»، برخاسته از یک تجربه عمیق عاطفی است.
مترجم «جشنی بر بلندی‌ها» با اشاره به اینکه ترجمه‌های مختلف از بوبن را دیده و خوانده است، گفت: بیشتر این ترجمه‌ها از انگلیسی به فارسی برگردانده شده‌ در حالی‌که بوبن یک نویسنده فرانسوی است از سوی دیگر بیشتر مترجمان، شان و منزلت بوبن را پایین آورده و داستان‌های او را بسیار رمانتیک ترجمه کرده‌اند در حالی‌که بوبن، انسان عمیقی است و فلسفه خاص خود را دارد اما بعضی فکر می‌کنند پرداختن به شادی، عشق و احساسات لطیف از عمق آنان می‌کاهد.
به باور قهرمان در سبک نگارش کریستین بوبن، نوعی آزادی به چشم می‌خورد به این معنی که شیوه نوشتن خود را دارد و از کسی تقلید نمی‌کند و به ما هم اجازه می‌دهد به شیوه خود رفتار کنیم بی اینکه به این بیندیشیم که تصور دیگران و جامعه نویسندگان از ما چیست.
«جشنی بر بلندی‌ها» و «بانوی سپید» عنوان دو کتاب دیگر از کریستین بوبن، نویسنده فرانسوی است؛ این دو عنوان کتاب هم با ترجمه دل‌آرا قهرمان از سوی بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه در اختیار علاقه مندان قرار گرفته است.
دل آرا قهرمان، شنبه ۳۰ دی ماه ساعت ۱۸ به خانه فرهنگ و هنر مانا می‌رود تا با مخاطبانش دیدار و با آنه درباره کریستین بوبن و آثارش گفتگو کند و علاقه مندان می‌توانند به نشانی بلوار کشاورز، خیابان وصال، کوچه شاهد، شماره ۶ مراجعه کنند.



همراهان عزیز، آخرین خبر را بر روی بسترهای زیر دنبال کنید:
آخرین خبر در تلگرام
https://t.me/akharinkhabar
آخرین خبر در ویسپی
http://wispi.me/channel/akharinkhabar
آخرین خبر در سروش
http://sapp.ir/akharinkhabar
آخرین خبر در گپ
https://gap.im/akharinkhabar