عرفان نظر آهاری: ادبیات راهی برای آشتی با مردم جهان است
مهر/ عرفان نظرآهاري شاعران را سفيران صلح و آرامش دانست و افزود: کلمات سفر مي کنند، کلمات سينه به سينه و خانه به خانه و کوچه به کوچه و شهر به شهر و کشور به کشور مي روند تا شايد معنايي را به کسي يا جايي برسانند و در روزگاري که سياست ها بر خشونت ها و بيگانگي ها و دشمني ها مي افزايند، شايد ادبيات راهي باشد براي آشنايي و آشتي و دوستي چراکه شاعران، سفيران صلحاند اگر سياستمداران بگذارند. اين شاعر و نويسنده به انتشار ترجمه روسي بعضي کتابهايش اشاره و بيان کرد: کلمات من اين بار، در روسيه به دست بانويي خردمند، يعني «يوليا فئودرووا» که دکتراي فلسفه جهان اسلام دارد و متخصص مفاهيم فلسفي منطق الطير عطار نيشابوري است، لباسي نو پوشيده و جاني تازه يافته اند. «پيامبري از کنار خانه ما رد شد، ليلي نام تمام دختران زمين است، دو روز مانده به پايان جهان، در سينه ات نهنگي مي تپد و من هشتمين آن هفت نفرم» پنج کتابي هستند که به روسي ترجمه و با نام جديد «نور و نان» منتشر ميشوند. به گفته نظرآهاري، ذهن روسها با انديشههاي فلسفي و عرفاني آميخته است و هميشه مورد توجه اين مردمان بوده و اين آميختگي با فلسفه و عرفان در آثار هنري، رمانها، موسيقيها، تئاترها و فيلمهاشان تجلي داشته. در اشعار مفاخر پارسي نيز بيش از همه مولانا جلالالدين و خيام مورد توجه اين مردم بوده اند. در ارتباط با داستانهاي من نيز، گروهي از پژوهشگران آکادمي علوم فسفه روسيه که نهادي است براي تحصيلات عالي در حوزه فلسفهي دين و عرفان اسلامي، جمع شدند و در ابواب کتاب «نور و نان» گفت و گو کردند. «نور و نان» عنوان ترجمه روسي پنج کتاب عرفان نظرآهاري ست که از سوي بنياد مطالعات اسلامي روسيه در مسکو در ۲۲۴ صفحه منتشر شده است.