لیلی گلستان: فارسی زیبایمان از دست میرود!
ايسنا/ ليلي گلستان ميگويد غلطنويسيهايي که بيشتر و بيشتر هم ميشوند باعث ميشوند فارسي زيبايمان از دست برود. اين مترجم درباره رواج غلطنويسي و تاثير فضاي مجازي بر اين موضوع اظهار کرد: به نظر من غلطنويسيهاي رايجي که شاهدشان هستيم، زيان فاحشي به زبان فارسي ميزنند. در فضاي مجازي نه تنها غلطنويسيهاي فاحشي داريم بلکه از لحاظ جملهبندي هم بسيار غلط ديده ميشود و همين غلطها وقتي بيشتر و بيشتر ميشوند قبحشان از بين ميرود و برايمان عادي ميشوند و زيانها شروع ميشود و فارسي زيبايمان از دست ميرود. گلستان درباره تاثير فضاي مجازي در آسيبي که غلطنويسيها بر زبان فارسي وارد ميکنند گفت: فضاي مجازي حتما در رواج اين غلطنويسيها تاثير دارد. در اين فضاها ما ميخواهيم تند و کوتاه بنويسيم، پس بدون فکر، پشت سر هم غلط املايي و دستوري را رديف ميکنيم و به خورد طرف مقابل ميدهيم. او همچنين در پاسخ به سوالي درباره وضعيت غلطنويسيها در کتابهايي که منتشر ميشوند بيان کرد: در کتابها از اين نوع غلطها نديدهام، اما غلطهاي ترجمهاي زياد ديدهام. هرکسي با دانشي کم ميخواهد صاحب کتاب شود! و بلبشويي شده که بيا و ببين. گلستان افزود: ناشرها اغلب ويراستار ندارند و از يک دست کتاب را تحويل ميگيرند و از دست ديگر چاپش ميکنند. هرکسي حتي هر مترجم يا نويسنده معروف و مهمي هم بايد کتابش ويرايش شود. کتاب «صد سال تنهايي» مارکز قبل از چاپ ويرايش شد و ۲۰۰ صفحهاش حذف شد. ويرايش کتاب امر بسيار مهمي است که ناشران بايد به آن اهميت دهند. اين مترجم در پايان درباره مسئوليت فرهنگستان زبان و ادب فارسي در برابر اين غلطنويسيها گفت: آنها دارند کار خودشان را ميکنند اما بايد حتما همکاري مستقيمي با ناشران داشته باشند، که ندارند.