رضا امیرخانی و حبیب احمدزاده میان روسها پرطرفدارند
ايسنا/ مديرعامل انتشارات صدرا در روسيه از ترجمه کتاب «داستانهاي شهر جنگي» به زبان روسي خبر داد. سيد ناصر طبايي ، مديرعامل انتشارات صدرا درباره کتابهاي منتشرشده و در دست انتشار اين موسسه به زبان روسي گفت: «انتشارات صدرا يک ناشر مستقل است و پل ارتباطي ميان نويسندگان روس و نويسندگان ايران محسوب ميشود.» وي افزود: «موضوع ترجمه آثار برايمان خيلي مهم بود و سعي کرديم کتابي که ميخواهيم ترجمه کنيم اثري باشد که مخاطبان روس به آساني با آن ارتباط برقرار کنند؛ به همين دليل دو کتاب «نور و نان» برگزيده آثار عرفان نظرآهاري و «من او» اثررضا اميرخاني از نخستين آثاري بود که به زبان روسي توسط نشر صدرا ترجمه شد.» به گفته اين ناشر، بيشتر آثاري براي ترجمه انتخاب ميشوند که درونمايه تعامل اسلام و مسيحيت را داشته باشند. طبايي در ادامه به آثار داستاني ترجمه شده به زبان روسي اشاره کرد و افزود: «ادبيات بهترين عامل ارتباط دو کشور است؛ لذا ما ابتدا از داستان «من او» رضا اميرخاني آغاز کرديم و به تازگي کتاب «شاه بيشين» اثر محمدکاظم مزيناني را منتشر کرديم که از طرف روسها با استقبال مواجه شد. علاوه بر اين آثار داستان «شما که غريبه نيستيد» اثر هوشنگ مرادي کرماني و هشت عنوان کتاب در حوزه دفاع مقدس ترجمه کردهايم که کتابهاي «شطرنج با ماشين قيامت» اثر حبيب احمدزاده و «سفر به گراي ۲۷۰ درجه» نوشته احمد دهقان معروفترين اين کتابها هستند.» مديرعامل انتشارات صدرا با بيان اينکه دو کتاب ديگر در دست ترجمه به زبان روسي است، گفت: «دو اثر در دست ترجمه هستند که کتاب اول «ناهيد» نام دارد و خاطرات خانمي آمريکايي است که در زمان انقلاب اسلامي به ايران ميآيد. کتاب دوم «وقتي مهتاب گم شد» تاليف حميد حسام است که از سوي نشر سوره مهر منتشر شده است. اين دو اثر به همراه «داستانهاي شهر جنگي» نوشته حبيب احمدزاده هماکنون در حال ترجمه هستند و اميدواريم به زودي منتشر شود.» طبايي در پاسخ به اين پرسش که چه کتابهايي در ميان روسها پرطرفدار است؟ گفت: «کتابهاي تاريخي براي روسها بسيار جالب است و کتابهاي کودک هم جاي خود را در ميان آنها باز کردهاند و کتاب «من او» اثر رضا اميرخاني و «شطرنج با ماشين قيامت» حبيب احمدزاده از پرطرفداران آثار در ميان خوانندگان روسي است.»