برای مشاهده نسخه قدیمی وب سایت کلیک کنید
logo

«زندگی با سرطان» روایت‌هایی شنیدنی برای بیماران

منبع
خبرگزاري کتاب ايران
بروزرسانی
«زندگی با سرطان» روایت‌هایی شنیدنی برای بیماران
خبرگزاري کتاب ايران/ گيتي عبدالله‌زاده، مترجم و مولف کتاب «زندگي با سرطان» درباره روند اصلي کتاب «زندگي با سرطان» گفت: همانطور که مي‌دانيد، هم ترجمه کتاب و هم بخش‌هايي از کتاب را براي ارائه اطلاعات بيشتر به مخاطب به تاليف رساندم. کتاب بر گرفته از منابع کاناداي است. وي افزود: سازمان سلامت کانادا در جهت ارتقاي سلامت عمومي جامعه و تسريع‌بخشي در امر درمان از بيماري‌ها کتابچه‌هايي رو جهت استفاده بيماران منتشر مي‌کنند. از طرفي چندي پيش يکي از دوستانم که اتفاقا پزشک است، براي يک فرصت مطالعاتي راهي کشور کانادا شده بود، پس از بازگشت تعدادي از اين کتابچه‌ها از سوي وي به من پيشنهاد شد که ترجمه کنم. پس از آنکه چندين اثر از اين کتابچه‌ها را خواندم تصميم گرفتم پس از ترجمه آن‌ها مجموع ترجمه‌ها را در يک کتاب گردآوري کنم. عبدالله‌زاده با اشاره به سياست‌هاي اطلاع‌رساني در بستر کتاب در برخي کشورها گفت: در برخي کشورها ازجمله کانادا کتاب براي بيماران راه‌حل محبوبي براي درمان سريع است که معمولا اين کتاب‌ها در اختيار بيماران در بيمارستان‌ها يا مراکز درماني به صورت رايگان قرار داده مي‌شود. مطالب درج شده در اين کتاب‌ها در مورد بيماري‌ها، علايم بيماري و اينکه چه زماني بايد به پزشک مراجعه کرد و... است. اين مترجم افزود: در حقيقت اين اثر درباره حمايت‌هاي رواني، خانوادگي و اجتماعي از فرد بيمار است که محتواي آن مي‌تواند بهبود‌بخشي بسياري در روند درمان بيماران ايجاد کنند. وي درباره ادبيات کتاب و در پاسخ به اين پرسش که اين اثر چقدر مي‌تواند به افرادي که نيازمند چنين محتوايي هستند کمک کند، گفت: کتاب به زباني ساده و روان نوشته شده است؛ بيشتر بخش‌هاي کتاب شامل صحبت‌ها، درددل‌هاي بيماران و مراقبت‌کنندگان از بيمار است که تجربياتشان را چه به عنوان بيمار بعد از شنيدن خبر بيماريشان و چه به عنوان مراقبت‌کننده از بيمار، مطرح کرده است. اين مترجم درباره وجود يا عدم وجود بايد‌ها و نبايدهاي پزشکي در اين اثر و اينکه چقدر به تاثير محيط در درمان تاکيد دارد، گفت: در واقع مطالب کتاب شامل بايدها و نبايدهاي پزشکي نيست ولي مجموعه‌اي از راه کارهايي است که برخورد بيمار را با اطرافيان و اطرافيان را با بيمار مورد بحث قرار مي‌دهد. اين فرايند يعني نوع مواجه بيمار با بيماري و نوع برخورد اطرافيان با آن متفاوت است به همين دليل در اين مورد نيم‌توان براي همه افراد يک نسخه واحد پيچيد. عبدالله‌زاده تاکيد کرد: نويسندگاني که اثار آن‌ها در اين اثر ترجمه شده است مثال‌ها و نمونه‌هايي از خاطرات بيماران و نوع مواجه آن‌ها با بيماريشان آورده شده است. براي مثال در صفحه 37 کتاب شخصي به نام ليديا توانسته بيماري خود را با ورزش و فعاليت‌هاي ورزشي کنترل کند. اما در صفحه 41 کتاب مي‌خوانيم که ليليان فردي بوده است که پس از آنکه با بيماري‌اش مواجه مي‌شود شرايط حاد افسردگي به وي دست مي‌دهد و بسيار بي‌اشتها بوده است. وي ادامه داد: يکي ديگر از نکاتي که در کتاب آورده شده است آن است که احساسات بيمار در زمان‌هاي مختلفي که از بيماري گذشته فرق داشته است. در حقيقت نکته اصلي اينجاست که گذشت زمان موجب مي‌شود که نحوه برخورد و پذيرش با بيماري از سوي بيمار تغيير کند. اين مترجم ضمن ارائه بخش‌هايي از کتاب به عنوان بخش‌هايي که مي‌تواند براي مخاطبان جذابيت بيشتري داشته باشد، گفت: من معتقدم هر بخش کتاب ويژگي‌هاي خاص خود را دارد. اما در بخشي که بيماران بايد بيماري خود را با اطرافيان به ويژه با فرزندان خود در ميان بگذارند، به مخاطبان توصيه بيشتري مي‌کنم به اعتقاد من تمام شخصيت‌هاي واقعي داستان در اين زمان دچار مشکلات متنوعي بودند که شنيدن آن‌ مي‌تواند مخاطبان را تحت تاثير قرار دهد. گفتني است کتاب «زندگي با سرطان» از سوي انتشارات تيمورزاده روانه بازار کتاب شده است ما را در کانال «آخرين خبر» دنبال کنيد
اخبار بیشتر درباره
اخبار بیشتر درباره