سفر «زنان شاهنامه» از آلمان به ایران!
خراسان/ استاد جلال خالقي مطلق، شاهنامهپژوه بزرگ معاصر در جايي گفته شاهنامه مانند يک کتابخانه است که در آن مي توان کتابهايي با موضوعات مختلف پيدا کرد. خالقي مطلق علاوه بر به جان خريدنِ رنج 20 ساله تصحيح شاهنامه حکيم توس که هم اکنون معتبرترين تصحيح شاهنامه هم هست، آثار فراواني هم با محوريت شاهنامه تأليف کرده که يکي از آنها رساله دکتراي او با موضوع زنان شاهنامه است که اولين بار در سال 1971 ميلادي به زبان آلماني منتشر شد و در سال 2002 ترجمه انگليسي آن در آمريکا به چاپ رسيد. ترجمه فارسي اين کتاب در سال 1395 از سوي نشر مرواريد منتشر شد که انتقادات بسياري را در پي داشت. حالا نشر نگاه معاصر، ترجمه تازهاي از «زنان شاهنامه» منتشر کرده که با توجه به سابقه دو مترجم آن، احتمال ميدهيم اشکالات و نواقص ترجمه قبلي را برطرف کرده و درخورِ تحقيق ارزشمند خالقي مطلق باشد. اولين ترجمه و اشکالات عجيب «زنان در شاهنامه»، عنوان اولين ترجمه فارسي کتاب استاد خالقي مطلق به دستِ احمد بينظير است. بعد از انتشار نخست اين کتاب، شاهنامهپژوهاني مانند ابوالفضل خطيبي، سحر رحمتي و دکتر سجاد آيدنلو، به ايرادهاي فراوان آن اشاره کردند و حتي دکتر آيدنلو در يادداشتي مفصل به نام «زنان در شاهنامه، تحقيقي ارزشمند و ترجمهاي نادرخور» نواقص و اشکالات اين ترجمه را فهرست کرد که از جمله آنها ميتوان از اين موارد نام برد: «پس از گفتوگويي کوتاه زال ريسماني به کار ميگيرد و با نردباني از ريسمان خود را به مهتابي ميرساند».(ص 36 و37) به جاي «ريسمان» بايد «کمند» بيايد و به جاي «نردباني از ريسمان» صورتي مانندِ «سلسله کمند». «گرد آفريد نيزه خود را به دست ميگيرد. سهراب جامه رزمي خود را با نيزه خويش ميدرد».(ص 53) در داستان رستم و سهرابِ شاهنامه هيچ اشارهاي به «جامه دريدن» سهراب نشده و اين جمله نادرست ترجمه شده است. دکتر آيدنلو در اين يادداشت به 49 مورد ترجمه نادرست و 93 مورد ترجمه نادرستِ نامهاي خاص در کتاب اشاره کرده است. همچنين، احمد بينظير در مقدمه ترجمهاش ننوشته است که اين ترجمه با اطلاع دکتر خالقي مطلق انجام شده و ايشان نسخه نهايي متن فارسي را ديده است يا نه؟