برای مشاهده نسخه قدیمی وب سایت کلیک کنید
logo

رمان خانواده تیبو با ترجمه ابوالحسن نجفی، به چاپ هفتم رسید

منبع
خبرگزاري کتاب ايران
بروزرسانی
رمان خانواده تیبو با ترجمه ابوالحسن نجفی، به چاپ هفتم رسید
خبرگزاري کتاب ايران/ رمان خانواده تيبو زندگي دو نسل از خانواده‌اي اشرافي و فرهيخته را در سال‌هاي ابتداي جنگ جهاني دوم، توصيف مي‌کند. نگارش رمان خانواده تيبو، براي روژه مارتن دوگار جايزه نوبل سال 1937 را به ارمغان آورد. روژه مارتن دوگار در جلدهاي سوم و چهارم اين رمان چهارجلدي، اتفاقات جنگ جهاني را در کشور فرانسه نوشته که ارزش مطالعات فرهنگي و تاريخي اين کتاب را دوچندان کرده‌ است تا حدي که از رمان خانواده تيبو به نام يک سند تاريخي ارزشمند ياد کرده‌اند. روژه مارتن دوگار در مراسم دريافت جايزه نوبل گفته‌ است: رمان‌نويس حقيقي کسي است که مي‌خواهد هميشه در شناخت انسان پيش‌تر برود و در هريک از شخصيت‌هايي که مي‌آفريند زندگي فردي را آشکار کند، يعني نشان دهد که هر موجود انساني نمونه‌ است که هرگز تکرار نخواهدشد. اگر اثر يک رمان‌نويس بخت جاودانگي داشته‌ باشد، به يمن کميت و کيفيت زندگي‌هاي منحصربه فردي است که توانسته‌است به صحنه بياورد. اما اين به تنهايي کافي نيست. يک رمان‌نويس حرفه‌اي بايستي زندگي کلي را حس کند. يک اثر خوب، بايد نشان‌دهنده جهان‌بيني خاص يک نويسنده باشد. هرکدام از آثار يک رمان‌نويس خوب همواره کم و بيش در انديشه هستي و ماوراي هستي است و شرح زندگي هريک از انسان‌هاست. هوشنگ گلشيري درباره رمان خانواده تيبو گفته است: کتاب‌به‌دست نشسته پشت ميزي يا لم داده توي صندلي راحتي يکي از زيباترين مناظر جهان است. صفحه به صفحه مي‎‌خوانيم و ورق مي‌زنيم فارغ از چند و چون اين زندگي روزمره و به دور از صداهاي گوش خراش اين جهان در زندگاني موجود در کتاب غرق مي‌شويم و چون سربرمي‌آوريم خود را و جهان را بهتر و عميق‌تر شناخته‌ايم.خانواده تيبو اثر روژه مارتن دوگار به ترجمه ابوالحسن نجفي لذتي چنين فراهم مي‌کند. ماهي و اگر به خست ورق بزنيد چندماهي خلوتتان را پرخواهدکرد و حاصل شايد اين باشد که با زندگاني خانواده‌اي در آغاز قرن بيستم آشنا شويد و با اين قرن. راستي زيباست وقتي پشت ميزي مي‌نشينيد يا در صندلي راحتي لم مي‌دهيد و کتابي را صفحه به صفحه ورق مي‌زنيد به ويژه اگر رمان خانواده تيبو باشد. اين رمان را ابوالحسن نجفي در اوايل دهه ۱۳۶۰ به فارسي ترجمه‌کرده‌ است. انتشارات نيلوفر اين ترجمه را در ايران و در چهار جلد منتشر کرده است. بسياري اين ترجمه را گوهري در زبان فارسي مي‌دانند. تصويرسازي‌هاي کتاب کار قباد شيواست و مؤخره‌اي به قلم آلبر کامو به ترجمه منوچهر بديعي در انجامه کتاب آمده است.
ما را در کانال «آخرين خبر» دنبال کنيد
اخبار بیشتر درباره
اخبار بیشتر درباره