هوشنگ مرادی کرمانی در خارج، شناخته شدهتر از ایران!
خبرگزاري کتاب ايران/ مراسم «گفتوگوي هوشنگ مرادي کرماني با ما که غريبه نيستيم»، در محل تالار رودکي دانشگاه فردوسي مشهد با حضور هوشنگ مراديکرماني، افشين شحنهتبار، مدير انتشارات شمع و مه و ناشر ادبيات ايران در خارج از کشور، محمد جعفر ياحقي، عضو هيئت علمي و استاد دانشگاه فردوسي و جمعي از استادان و دانشجويان دانشگاه فردوسي، برگزار شد. شحنهتبار، مدير انتشارات «شمع و مه»، طي سخناني در اين مراسم گفت: آثار هوشنگ مرادي کرماني براي افراد غيرايراني هم جذاب است و شايد آنقدر که در بيرون از ايران به آثار او توجه شده، در داخل اين گونه نبوده و اين بسيار حائز اهميت است.
توصيه به خواندن آثار در مدارس هلند
وي افزود: آشنايي با آقاي هوشنگ مرادي کرماني و ترجمه آثار ايشان از جمله خمره، مرباي شيرين و شماکه غريبه نيستيد، به زبانهاي مختلف، اتفاق بسيار خوب و مايه افتخار و اعتبار من بود. شحنهتبار با اشاره به استقبال فراوان مخاطبان، در سراسر دنيا، از کتابهاي هوشنگ مرادي کرماني، يادآور شد: سبک نوشتاري هوشنگ مرادي کرماني ساده است اما در قالب همين سادهنويسي، او يکي از تاثيرگذارترين نويسندگان کنوني در آسيا محسوب ميشود، به عنوان مثال، کتاب خمره با اينکه به نظر من براي خارج از کشور قابل درک نيست اما بسيار مورد استقبال گرفت و حتي خواندن آن در مدارس هلند توصيه ميشود. مدير انتشارات شمع و مه، ضمن تاکيد بر اين نکته که هيچ يک از آثار مرادي کرماني شبيه هم نيستند، افزود: آنچه ايشان را از ساير نويسندگان کشور متمايز ميکند، کسب جوايز متعدد جهاني است. آثار مرادي کرماني، براي افراد غيرايراني هم جذاب است.
فقط مترجم نباشيم
اين ناشر آثار ادبي افزود: ادبيات ما که تاثير گرفته از ادبيات غرب است، تبديل به ادبيات يکسويه و واردکننده شده است و تا توانستيم آثار ادبي را ترجمه و وارد کشور کرديم، البته اين اتفاق بدي نيست، اما به قول آقاي مرادي کرماني ادبيات ما تبديل به جاده يک طرفه شده است. شحنهتبار ضمن انتقاد از کوتاهي ناشران ايراني در معرفي ادبيات ايران به خارج از کشور گفت: ما ناشران ايراني، در زمينه معرفي و نشر آثار در خارج از کشور، بسيار کوتاهي کرديم و اين باعث شده نويسندگان خوب ما شناخته شده نباشند البته که اين کوتاهي طي 100 سال گذشته روي داده است. مدير انتشارات شمع و مه تصريح کرد: بسياري از آثار فارسي که بسيار هم غني هستند، قابليت ترجمه ندارند و مترجمي هم که توانايي اين کار را داشته باشد، يعني اثري را به زبان ديگر برگرداند، بهطوريکه روح آن اثر از مبدا به مقصد برسد هم وجود ندارد. وي کوتاهي ناشران ايراني، نبود مترجم خوب و مسائل حاشيهاي را از جمله دلايل حضور کم ادبيات ايراني در بازار جهاني خواند و اضافه کرد: متاسفانه نبود حلقه اتصال مناسب براي معرفي نويسندگان زبردست ايراني و مسائل ديگر، باعث شده آثاري هم که از ايران در کتاب فروشيهاي خارج از کشور ديده ميشود، جنبه مثبت ايران را نشان ندهد و سياهنمايي باشد. شحنهتبار افزود: با وجود مشکلات ذکر شده، ما سعي کرديم ادبيات کشور را به خارج از مرزها بشناسانيم چرا که جاي ادبيات ايران در بيرون از کشور بسيار خالي است و در تمامي گونههاي مختلف ادبي، متاسفانه هيچ ردي از ادبيات ايران در خارج از کشور پيدا نميشود، غير از آثار پراکندهاي از مولانا، خيام و رودکي.