ایبنا/ وحید ضیایی از ترجمه و بازآفرینی گزینشی آثار شاعر معاصر هندی آشوک سانی با همکاری آفرین رستمی خبر داد.
وحید ضیائی اظهار کرد: آشوک سانی؛ شاعر، نویسنده و فیلم‌ساز هندی است که پیشتر ترجمه مجموعه شعری برای کودکان با عنوان «سالاد میوه»  از او منتشر شده بود، این‌بار با شعرهایی دو زبانه به بازار کتاب ایران می‌آید.
وی درباره گزینه اشعار جدیدی که از این شاعر هندی ترجمه شده، گفت: فضای عمومی این اشعار برگرفته از فرهنگ غنی ادبیات هند است که با فضای ادبیات انگیزشی حاصل از فرهنگ و ادبیات متنوع هند، آمیزه‌ای از عشق و معرفت و زندگی را تبلیغ می‌کند.

این شاعر اردبیلی، درباره شعر معاصر هندوستان افزود: اقبال به ادبیات فارسی به‌ویژه شعر فارسی، مستقیم یا غیرمستقیم در اهالی ادب و ذوق هندوستان سرشار و دیدینی است، به‌طوری‌که یا علاقه‌مند به شعرسرایی به زبان فارسی هستند یا با مطالعه در حوزه شعر فارسی در آثار آفریده شده به زبان هندی یا انگلیسی از شاعران بزرگ ایرانی تأثیر گرفته‌اند.

ضیائی با اشاره به تصحیح منظومه «رامایانا» توسط دکتر عیدالحمید ضیائی و اشعار آغازین ملا مسیح در این منظومه که متأثر از منظومه‌سرایی نظامی است، بیان کرد: گاهی این تأثیر چنان است که فراموش می‌کنیم شاعر این منظومه بلند، غیرفارسی‌زبان است و باید امیدوار بود که این تأثیر و تأثر ادبی همچنان باعث پیوند دو ملت و دو فرهنگ غنی باشد.
وحید ضیائی؛ شاعر، پژوهشگر و مترجم معاصر، پیش از این مجموعه‌ای از «حسین آکین» شاعر ترکیه‌ای را با همکاری آیدین ضیائی توسط نشر هزاره ققنوس به جامعه ادبی کشور معرفی کرده بود.
گزینه اشعار آشوک سانی، با ترجمه خانم دکتر آفرین رستمی؛ استاد دانشگاه و مدرس زبان انگلیسی و با ویراستاری و بازآفرینی دکتر وحید ضیائی راهی نشر شده است.

به پیج اینستاگرامی «آخرین خبر» بپیوندید
instagram.com/akharinkhabar