مهر/ عدنان صائغ در حضور مجازی خود در آیین رونمایی از ترجمه اشعارش به فارسی گفت خوشحال است که اشعارش به زبانی ترجمه شده که خیام، سعدی و حافظ در آن شعر گفته‌اند.

عصر دیروز پنجشنبه ۱۶ آبان ۱۳۹۸ جلسه رونمایی کتاب «پیاده روی با تبعید» برگزار شد که بخشی از سروده‌های شاعر پرآوازه عرب «عدنان صائغ» است. این کتاب با ترجمه اصغر علی کرمی در شمارگان ۷۰۰ نسخه و بهای ۹ هزار تومان توسط نشر نزدیکتر در دسترس مخاطبان قرار گرفت.

در این مراسم با عدنان صائغ شاعر بلندآوازه عراقی که هم اکنون ساکن لندن است تماس تصویری گرفته شد و او نیز از اینکه اشعارش به زبانی ترجمه شده که خیام و حافظ و سعدی به آن شعر گفته‌اند، ابراز شادمانی کرد و از مترجم این مجموعه و خوانندگان فارس زبان تشکر کرد.

وی همچنین دو شعر از کتاب «تابط المنفی» خواند که توسط اصغر علی کرمی برای حاضران در جلسه ترجمه شد.

اصغر علی‌کرمی (متولد ۱۳۶۲) از مترجمان پرکار در حوزه ترجمه ادبیات معاصر عرب است. عناوین برخی از کتاب‌های منتشر شده با ترجمه او از این قرار است: «هر عید محبوبه منی»، «همه چیز ممکن است»، «معشوقه من و سیگارهایم»، «خداوند فقط نامه‌های عاشقانه را جواب می‌دهد»، «همه چیز ممکن است» و «دوستت دارم امضای من است» جملگی از نزار قبانی، «پیاده روی با تبعید» اثر عدنان صائغ، «صبح بخیر» اثر نجیب محفوظ، «و در آغاز زن بود» سروده سعاد الصباح، «از پیکر تا دریا» اثر آدونیس و «آن زن جمله اسمیه است» اثر محمود درویش.


ما را در کانال «آخرین خبر» دنبال کنید