اشتباه دردسرساز در ترجمه اظهارات کیروش
باشگاه خبرنگاران/ روز گذشته اظهار نظرات مختلفي از طرف مخالفان و موافقان کي روش درباره مصاحبه او انجام شد، اما واقعيت ماجرا چه بود؟ کارلوس کي روش سرمربي تيم ملي فوتبال کشورمان روز گذشته ودر جريان تمرينات ريکاوري ملي پوشان پس از بازي آخر دور گروهي مقابل تيم ملي فوتبال عراق، اظهاراتي را درباره مسائل مختلف مطرح کرد که با واکنش شديد مخالفان و موافقان او رو به رو شدالبته واکنش ها بيشتر به دليل بخشي از صحبت هاي او بود که ظاهرا در ترجمه آن اشتباهي صورت گرفته بود. او در بخشي از صحبت هايش گفته بود:"وقتي مشکلات پايه اي مانند حقوق ها، نبودن غذا سر سفره زن و بچه افراد وجود دارد اما به يک تيم اجازه مي دهند با پرواز فرست کلاس به ژاپن بروند و بازگردند. هيچ دليلي براي گمانه زني وجود ندارد." اما در اظهارات کي روش ظاهرا کلمه people ، مردم ترجمه شده است و مترجم او کلمه here را ترجمه نکرده است و همين مسئله باعث شده تا سوء تفاهمي در ترجمه اظهارات او صورت بگيرد. اما ترجمه اظهارات کي روش به اين صورت بوده است : "ما کساني رو داريم که شرايط خوردن غذا برايشان مشکل است اما بازيکنان مربيان رو همراهي مي کنند تا با بهترين پرواز رفت و برگشت به ژاپن بروند." ترجمه صحيح جمله دوم او هم به اين صورت است: " در حالي که من اينجا افرادي را دارم که حتي پولي براي غذا خوردن ندارند. اين اتفاق در حالي رخ داد که تيم ملي فوتبال کشورمان اين روز ها بازي هاي حساسي را در رقابت هاي جام ملت هاي آسيا پيش رو دارد. بسياري معتقدند که ملي پوشان در اين دوره بيش ترين شانس را براي شکستن طلسم 43 ساله قهرماني در آسيا دارند و اين مسائل مي تواند به آرامش و همدلي تيم ملي ضربه بزند اما در اين ميان نکته اي وجود دارد که اشاره به آن خالي از لطف نيست و آن هم نياز به هم دلي و حمايت ملي پوشان براي تاريخ سازي در يکي از بهترين دوران فني اين تيم است.