تفاهمنامه ترجمه و انتشار ۱۰۰ کتاب بین ایران و چین
ايسنا/ تفاهمنامه ترجمه و انتشار يکصد جلد کتاب بين ايران و چين امضا شد.
به نقل از روابط عمومي سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي، تفاهمنامه ترجمه و انتشار يکصد جلد کتاب کلاسيک و معاصر دو کشور بين اداره ملي انتشارات جمهوري خلق چين و سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامي ايران امضا شده است.
بر اساس اين تفاهمنامه، ايران و چين توافق کردهاند طي پنج سال آينده، ۱۰۰ اثر کلاسيک دو کشور را به طور مشترک ترجمه و منتشر کنند تا محصولات معنوي و فرهنگي فاخر بيشتري براي خوانندگان و مردم دو کشور فراهم شود.
کميته علمي پنجنفره از هر کشور براي انتخاب کتابها و تطبيق آنها با شرايط کشور مقصد و پيگيري امور ترجمه و نشر تشکيل خواهد شد و کميتههاي دو کشور جلسات مشترک خواهند داشت.
ترجمه و آمادهسازي کتاب بر عهده کشور مبدا و چاپ و نشر آن بر عهده کشور مقصد است. هر کشور فهرست ۵۰ تا ۱۰۰ عنوان کتاب مورد نظر خود را در دوماهه اول پس از امضاي تفاهمنامه براي گفتوگوي کميتهها آماده خواهد کرد.
بر اساس اين گزارش، ايران و چين از بدو امضاي موافقتنامه فرهنگي در سال ۱۳۶۲ همکاريهاي فرهنگي خود را در زمينههاي مختلف آغاز کردند. آموزش زبان چيني و فارسي يکي از عرصههايي بود که مورد توجه دو کشور قرار گرفت.
از دهه ۱۳۷۰ تعداد زباندانان در دو کشور هم به لحاظ کمي و هم به لحاظ کيفي (تسلط بر زبان) رو به افزايش گذاشت لذا زمينه براي ترجمه مستقيم بعضي کتابها در دو کشور فراهم شد.
همچنين طي سه دهه اخير بيش از ۱۰۰ عنوان کتاب از زبان فارسي مستقيما به زبان چيني ترجمه و منتشر شده است. ترجمه شاهکارهاي ادب فارسي که حاصل تعامل استادان و دانشجويان زبان فارسي دانشگاه پکن با استادان دانشگاه تهران بوده از جمله آنهاست.
استادان ايراني نيز دهها کتاب تأليفي يا ترجمهاي با موضوع چين به بازار کتاب ارائه کردهاند. چين در سالهاي اخير در تلاش است آثار بيشتري از فرهنگ و تمدن خود را به ساير زبانها ترجمه و منتشر کند.
دولت چين در راستاي طرح «يک جاده يک کمربند» که مبناي همکاري و تعامل آن کشور با جهان خارج است، در زمينههاي فرهنگي نيز علاقهمند است ساير کشورها را بهتر بشناسد و خود را نيز بهتر بشناساند.