اندر احوالات پخش طولانی سریال های کره ای!

منبع
ايسنا
بروزرسانی
اندر احوالات پخش طولانی سریال های کره ای!
ايسنا/ سريال‌هاي کره‌اي اگر چه همواره در زمره‌ي پرمخاطب‌ترين برنامه‌هاي تلويزيوني قرار گرفته‌اند، اما پخش ادامه‌دار اين قبيل کارها، انتقادهايي را از سوي کارشناسان رسانه مبني بر تغيير ذائقه‌ي مخاطب به همراه داشته است؛ خصوصا که به مرور زمان از کيفيت سريال‌هاي کره‌اي که آغاز نسبتا خوبي در تلويزيون ايران داشتند کاسته شده و سريال‌هاي بازاري و درجه چندم اين کشور جاي کارهايي تاريخي چون «جواهري در قصر»(يانگوم) و «جومونگ» را گرفته‌اند. پخش سريال‌هاي کره‌اي در اين سال‌ها حتي با انتقادهايي از سوي دوبلورهاي حرفه‌اي همراه بوده است. بسياري از آنها که هنوز خاطره‌ي فيلم‌ و سريال‌هاي سال‌هاي گذشته دوبله را در ذهن دارند، سريال‌هاي کره‌اي را بي‌کيفيت مي‌دانند و دوبله‌ي آنها را دشوار. موج محبوبيت سريال‌هاي کره‌اي در بين ايراني‌ها به جايي رسيده که برخي از اين مجموعه‌ها که قابليت پخش از تلويزيون را ندارند، به شبکه نمايش خانگي راه پيدا کرده‌ و پس از دوبله توسط دوبلورهاي ايراني، در دسترس مخاطبان ايراني قرار مي‌گيرند. حتي به نمايش گذاشتن صحنه‌هاي غيرقابل پخش اين سريال‌ها، خوراکي براي سايت‌هاي اينترنتي است تا مخاطب بيشتري را سمت خود جذب کنند. منوچهر والي‌زاده که تجربه‌ي دوبله‌ سريال‌هاي کره‌اي از جمله «دکتر خوب» و «سرنوشت يک قهرمان» را داشته، در اين زمينه مي‌گويد: به نظرم سريال‌هاي کره‌اي حال حاضر خيلي تعريفي ندارند و اصلا درخشان نيستند؛ ضمن اينکه دوبله اينگونه کارها که زبان اصلي‌شان کره‌اي است، اصولا براي مدير دوبلاژ و گوينده به ويژه براي مدير دوبلاژ به لحاظ سينک زدن مشکل است؛ چرا که با حروف آشنا نيستيم. رزيتا ياراحمدي، صداپيشه «بانو سوسانو» در سريال «افسانه جومونگ» هم درباره سختي دوبله سريال‌هاي کره‌اي توضيح مي‌دهد: دوبله سريال‌هاي کره‌اي به سبب اينکه کره‌اي‌ها خيلي مقطع مقطع و بريده بريده حرف مي‌زنند، سخت است. ما کلماتمان را در قالب يک جمله مي‌رسانيم اما کره‌اي‌ها به زبان ما يک جمله کوتاه مي‌گويند که معني طولاني دارد و اين اتفاق کارمان را در دوبله مشکل مي‌کند. او ادامه مي‌دهد: سختي دوبله سريال‌هاي کره‌اي بر روي دوش مدير دوبلاژ و مسؤول ترجمه است و زماني که آن‌ها خوب و درست کار مي‌کنند و جملات خوب باشد ما هم کارمان را خيلي راحت تر انجام مي‌دهيم. در کل ما براي دوبله سريال «افسانه جومونگ» حدود هشت الي 9 ماه سر کار بوديم و هفته‌اي دو روز کار مي‌کرديم و کارمان در اين سريال فشرده و سنگين بود. جلال مقامي - دوبلور پيشکسوت کشورمان - هم سريال‌هاي کره‌اي را نمي‌پسندد. او با انتقاد از کيفيت فيلم‌ها و سريال‌هايي که اين روزها براي دوبله به دوبلورها سفارش داده مي‌شود، مي‌گويد: در حال حاضر همه فيلم‌هايي که براي دوبله به دستمان مي‌رسند، اکشن شده که همه آنها با داد و فرياد و بگير و ببند قاتل همراه است؛ به همين خاطر ديگر خيلي راغب نيستم کار کنم؛ مگر اينکه فيلمي باشد که ارزشمند است. اين روزها بيشتر سريال‌ها، کره‌اي شده‌اند که من اصلا آنها را دوست ندارم. افشين ذي‌نوري - دوبلور - هم در گفت‌وگو با ايسنا درباره‌ي برگرداندن سريال‌هاي کره‌اي به فارسي مي‌گويد: در کل دوبله‌ي کارهاي کره‌اي به خاطر زباني که دارند خيلي سخت است. در اينگونه آثار مترجمان از طريق زيرنويس انگليسي، کارها را به فارسي ترجمه مي‌کنند و علاوه بر ترجمه‌، سينک زدن آثار کره‌اي هم کار مشکلي است؛ چرا که بايد جاهايي از آن کم و زياد شود به دليل اينکه آنها از واژه‌هايي استفاده مي‌کنند که با زبان فارسي نامأنوس است و ما بايد برخي از واژه‌ها را براي بينندگان به جملات قابل فهم تبديل کنيم. اما خبرنگار سرويس تلويزيون و راديو ايسنا در ادامه اين گزارش نگاهي به سريال‌هاي کره‌اي داشته که در اين سال‌ها از شبکه‌هاي تلويزيوني پخش شده‌اند. آخرين سريال کره‌اي که پخش آن از تلويزيون اعلام شد، «سرنوشت يک مبارز» بود که قرار است از شبکه نمايش روي آنتن برود. اصولا شبکه نمايش و پس از آن شبکه سه در پخش سريال‌هاي کره‌اي پيشتاز هستند؛ به نحوي که شبکه نمايش اولين سريال خارجي خود را هم از ميان توليدات نمايشي کشور کره انتخاب کرد. «سرنوشت» عنوان اين سريال بود که داستان سفر پرماجراي پزشک زني از دنياي امروز به 700 سال قبل براي مداواي شاهزاده را دنبال مي‌کرد. «افسانه خورشيد و ماه» هم بهمن ماه سال گذشته از شبکه سه پخش شد. اين سريال که سعيد مظفري مديريت دوبلاژ آن را بر عهده داشت، داراي 20 قسمت 40 دقيقه‌اي بود. اين سريال داستان يک پادشاه و خانواده‌اش را دربرمي‌گرفت که براي حفظ امپراتوري تلاش مي‌کردند. ارديبهشت ماه سال گذشته بود که سريال کره‌اي «سرزمين آهن» از شبکه سه پخش شد. اين سريال داستان زندگي فرمانرواي خشن و باهوشي را روايت مي‌کرد که براي به تخت نشستن با برادر ناتني خود که رقيب هميشگي‌اش است، درگيري‌هايي داشت. اما پخش سريال‌هاي کره‌اي با «جواهري در قصر» (يانگوم) شروع شد و با «افسانه جومونگ» به اوج خود رسيد؛ بعدها «امپراطور بادها» که مي‌گفتند ادامه جومونگ است، نتوانست موفقيت اين سريال را تکرار کند. از ديگر سريال‌هاي کره‌اي «تاجر پوسان» بود که در تابستان 87 از شبکه سه پخش شد. اين سريال هم به محبوبيت «يانگوم» نرسيد اما با استقبال روبه‌رو شد. سريال کره‌اي «متشکرم» هم در سال ۸۷ از رسانه ملي پخش شد. فرق اين سريال با ديگر سريال‌هاي کره‌اي در ژانر آن بود. اين سريال درام درباره پزشکي بود که نامزدش را به تازگي از دست داده بود. شبکه سه ارديبهشت 91 هم سريال «دونگي» را روي آنتن برد. اين سريال 60 قسمتي درباره دختري بود که پدر و برادر خود را در جواني از دست داده و به زور وارد دربار سلطنتي شده بود. اين سريال هم در زمره‌ي کارهاي پرمخاطب تلويزيون بود که با وجود اينکه تعداد بيننده‌اش هيچگاه به حد و اندازه «يانگوم» و «جومونگ» نرسيد، اما توجه بسياري را به خود جلب کرد. تلويزيون تاکنون از کارگردان سريال‌هاي «جواهري در قصر»، «تاجر پوسان» و «دونگ‌يي» يک سريال ديگر هم پخش کرده است. «ايسان» محصول سال ۲۰۰۷ کره بود که در سال ۹۲ دوبله و از تلويزيون ايران پخش شد. اگرچه پخش سريال‌هايي از فرهنگ شرق که مورد علاقه‌ي مخاطبان ايراني هم هست، مي‌تواند به عنوان راهکاري جدي براي مقابله با سريال‌هاي شبکه‌هاي ماهواره‌اي مطرح باشد - سريال‌هايي که علاوه بر سطح کيفي نازل با فرهنگ ما نيز همخواني ندارند - اما کارشناسان هنوز بر اين باورند که اختصاص سرمايه و زمان بيشتر به توليدات داخلي، فرصت را براي آشنايي بيشتر با فرهنگ کشورمان فراهم مي‌کند. خسرو معتضد، تاريخ‌نگار از جمله اين افراد است. او با تاکيد بر اين که نبايد در فيلم‌ها و سريال‌هايمان از تاريخ ايران غافل شويم، به سريال پربيننده و کره‌اي «افسانه جومونگ» اشاره کرده و پرسش را مطرح مي‌کند که شما فکر مي‌کنيد تاريخ کره چند تا حادثه دارد؟! او خود ادامه مي‌دهد:‌ من حساب کردم در ايران ما 20‌هزار فيلم و سريال تاريخي مي‌توانيم تهيه کنيم و اين کارها مي‌توانند براساس سوژه‌ها و شخصيت‌هايي ساخته شوند که بسياري از ايرانيان حتي نام آنها را نشنيد‌ه‌اند.