اتفاق عجیب در کنفرانسخبری رسول خطیبی!
ورزش 3/ تذکر اشتباه مترجم توسط سرمربي تراکتور در حين نشست خبري، يک اتفاق عجيب را بعد از بازي اين تيم مقابل شارجه به وجود آورد.
تراکتور در دومين هفته از مرحله گروهي ليگ قهرمانان آسيا با نتيجه تساوي بدون گل مقابل شارجه ميزبان به کار خود پايان داد؛ در پايان اين ديدار، رسول خطيبي در نشست خبري حضور يافت و در مورد عملکرد تيمش صحبت کرد؛ در بخشي از صحبتهاي سرمربي تراکتور در مورد عملکرد تيمش، اما يک اشتباه و حرکت عجيب از سوي مترجم او صورت گرفت.
داستان سرمربيان خارجي و مترجمان ايرانيشان در فوتبال ايران طي دو دهه اخير، جزو داستانهاي پرحاشيه و پر سوژه براي رسانهها و هواداران بوده است. از انواع ترجمههاي اشتباه تا ترجمههاي سليقهاي و بعضا معکوس! اين بار اما در نشست خبري پس از بازي تراکتور و شارجه، داستان در مورد سرمربي ايراني و مترجم ايرانياش بود.
خطيبي در بخش آغازين صحبتهاي خود به ارائه آمارهايي از بازي پرداخته و اعلام کرد که تيمش در چه بخشهايي از حريف برتر بوده است؛ اين جملهاي بود که سرمربي تيم تراکتور به زبان فارسي آن را گفت: «بر اساس آماري که از بازي به دست آورديم، از لحاظ مالکيت توپ و آمار پاس بهتر از تيم شارجه بوديم، ما ۶ کرنر داشتيم و شارجه فقط يک کرنر زد."
مترجم باشگاه تراکتور اما در ترجمه اين جمله به زبان انگليسي براي خبرنگاران رسانههاي خارجي، برتري تراکتور را در تعداد ضربات آزاد و کرنر اعلام کرد. ترجمهاي که رسول خطيبي با توجه به مسلط بودن به زبان انگليسي، خيلي زود به اشتباه بودن آن پي برد و در حين برگزاري نشست، اين اشتباه را به زبان ترکي به مترجم باشگاه گوشزد کرد.
خطيبي که از اين ترجمه شاکي شده بود، در جريان نشست و در حالي که يکي از خبرنگاران حاضر در حال پرسش سوال خود بود، به آرامي در گوش مترجم خود گفت: «از اين به بعد با خودت کاغذ بياور و همه چيز را بنويس. Free kick (ضربه آزاد) که گفتي را من اصلا در صحبتهايم نگفتم! اگر آمار درست نباشد، برايمان بد ميشود.»
اين مکالمه کوتاه را در سومين دقيقه از فايل صوتي نشست خبري که رسانه رسمي باشگاه تراکتور آن را منتشر کرده مي توان شنيد؛ البته با توجه به اينکه سرمربي تراکتور به آرامي اين جملات را به زبان ترکي به مترجم خود ميگويد، شايد تشخيص آن کمي دشوار باشد.