مهر/ در مقدمه اين کتاب به قلم حسن بلخاري، رئيس انجمن آثار و مفاخرفرهنگي آمده است:« مرحومه طاهره صفارزاده در ميان آثار سودمندش، اثري دارد با عنوان ترجمۀ مفاهيم بنيادي قرآن مجيد، اين کتاب در عين ترجمة دقيق برخي مفاهيم بنيادي قرآن، به دليل تسلط آن مرحومه بر اصول و ضوابط نقد، نوعي اثر نقادانه و انتقادي نيز به شمار ميرود. مرحومه صفارزاده در اين کتاب با محور قرار دادن هفت ترجمۀ فارسي از قرآن و چهار ترجمۀ انگليسي، ترجمههاي مفاهيم بنيادي قرآن توسط اين مترجمان را مورد نقد و بررسي قرار داده و خود ترجمة دقيقتري را براي مفاهيم بنيادي قرآن ارائه کرده است.
بهعنوان مثال ايشان با ذکر آيۀ «اللَّه لَا إِلَه إِلَّا هوَ الْحَي الْقَيومُ» (آلعمران، ۲) ابتدا هفت ترجمۀ فارسي توسط مترجمان مختلف را بيان کرده است. از اين هفت ترجمه يکي از مترجمان «الحيّ القيّوم» را ترجمه نکرده و صرفا به بيان حيّ و قيّوم بسنده کرده است و از بقيۀ مترجمان تنها دو مترجم ميان حيّ و قيّوم يا زنده و پاينده «و» نياوردهاند، پنج مترجم بدون توجّه به اينکه حيّ قيّوم در آيۀ فوقالذکر «و» ترادف ندارد در ترجمه از «و» استفاده کردهاند. عين همين خطا را مترجمان انگليسي آربري، ميراحمدعلي، پيکتال و يوسف علي مرتکب شده و از «کاما» که نوعي انفصال حيّ از قيّوم است (مانند و در ترجمۀ فارسي) استفاده کردهاند.
از ديدگاه مرحومه صفارزاده قيّوم صفت حيّ است نه اضافه بر آن يا ادامۀ آن، فلذا ترجمۀ آن به زنده و پاينده غلط است بلکه بايد چنين ترجمه شود: زندۀ پاينده يا زندهاي که جاويد است. اين دقت نظر مرحوم صفارزاده به صواب نزديکتر است، زيرا اگر به حقيقت آيه نظر اندازيم قيّوميت صفت مکرر ديگري از حضرت حق در کنار حيات نيست بلکه توصيف مطلق حقيقت حيات حضرت حق است. به عبارتي، حيات حق چنان است که هيچ مرگ و فنايي در آن راه ندارد. قيّوميت نهتنها به ابدي بودن حيات اشاره دارد بلکه اشعار ميدارد حيات بنا به تقابل با موت تعريف ميشود چون با صفت قيّوميت در باب خداوند به کار رود تاکيد بر جاودانگي حيات خداوند است و نيز تاکيد بر اينکه ماسواي حضرت او همه فانياند: «کلُّ مَنْ عَلَيها فَانٍ، وَ يبْقَي وَجْه رَبِّک ذُوالْجَلَالِ وَ الْإِکرَامِ»: هرچه بر [زمين] است فانيشونده است و ذات باشکوه و ارجمند پروردگارت باقي خواهد ماند. (الرحمن، ۲۷-۲۶) بنابراين حق آن است که قيّوم صفت حيّ باشد نه صفتي در کنار و اضافه بر آن که خود بيانگر نوعي گسست معنايي است.»
عناوين و نويسندگان مقالات اين کتاب عبارتند از: در باب ضرورت ترجمۀ معنا، نه لفظ، حسن بلخاري قهي؛ شاعر استعارههاي روشن، نادره جلالي؛ کتابشناسي، افسانه شفاعتي؛ شاعري در تصرّف بيداري، سيدعلي گرمارودي؛ نگاهي به شعر طاهره صفارزاده، احمد تميمداري؛ تحليل ساختار روايي شعر «کودک قرن» طاهره صفارزاده براساس نظريۀ ژرار ژنت، احمد فروزانفر/ فروزنده عدالت؛ ظلمستيزي در اشعار طاهره صفارزاده، فاطمه ابوحمزه؛ مروري بر ابعاد شخصيتي و ويژگيهاي شعري طاهره صفارزاده، فاطمه راکعي؛ شعر کانکريت و يادي از طاهره صفارزاده، سهيل محمودي؛ بسامد انتخاب شعرهاي طاهره صفارزاده در گلچينهاي شعري طي ۸ دهه: از ۱۳۰۳ تا پايان۱۳۸۲، ليلا عبدي خجسته؛ ويژگيهاي ترجمۀ قرآن حکيم، حکيمه دبيران؛ صفارزاده و ترجمۀ قرآن، محسن دريابيگي؛ تشخيص و تشويقي به موقع و موثر، محسن شاهرضايي؛ راديو و جنگ، همنسلان طاهره صفارزاده، عليرضا پوراميد؛ زني که همنام مادر من بود، عليرضا قزوه؛ صفارزاده؛ طاهرۀ تکلم بارانها، سيدعلي صالحي؛ مهربانوي عرصۀ هنر، علم، سياست و حکومت، سعدالله نصيري قيداري و سالشمار زندگي طاهره صفارزاده، نرگس صادقيزاده.
گفتني است مراسم بزرگداشت مرحومه طاهره صفارزاده، شاعر، اديب و مترجم برجسته کشور، سهشنبه ۳۰ مهرماه ۱۳۹۸ از ساعت ۱۷:۰۰ تا ۱۹:۰۰ درتالار شهيد مطهري انجمن آثار و مفاخر فرهنگي برگزار خواهد شد.
بازار