خبرآنلاين/ سيدحسين طباطبايي، در يادداشتي درباره تاثير اشعار خيام در روسيه، به يک گفتوگوي ولاديمير پوتين، رييسجمهور آن کشور اشاره کرده است.
موسسه فرهنگي شهر کتاب، يادداشتي را از سيدحسين طباطبايي منتشر کرده که موضوع آن، آشنايي مردم روسيه با اشعار حکيم عمر خيام است.
اين پژوهشگر در بخشي از يادداشت خود آورده است: «خيام بيگمان جهانيترين شاعر ايراني است. از روزي که ادوارد فيتز جرالد انگليسي در ميانههاي قرن نوزدهم ميلادي رباعيات خيام را براي اولين بار به يکي از زبانهاي اروپائي (انگليسي) ترجمه کرد بيش از ۱۶۰ سال ميگذرد و در اين مدت اين رباعيات تقريبا به تمام زبانهاي زنده دنيا ترجمه شده است... شايد روسها اولين ملتي بودند که اندک مدتي پس از معرفي آراء و انديشههاي بلند حکيم نيشابوري توسط فيتزجرالد انگليسي، به ترجمه روسي رباعيات خيام از روي ترجمه انگليسي آن دست يازيدند. واسيلي لِووويچ وليچکو (۱۸۶۰-۱۹۰۴)، شاعر روس در سال ۱۸۹۱ يعني ۳۲ سال پس از انتشار ترجمه فيتزجرالد ترجمه منظومي از ۱۶ رباعي خيام را در مجله «پيک اروپا» منتشر کرد و اين رويداد، سرآغازي شد براي دلدادگي و شيفتگي تا امروزِ روسها به شاعر بزرگ ايراني، به نحوي که بياغراق در روسيه امروز کمتر کسي را ميتوان يافت که از خيام نخوانده و حتي قطعاتي از اشعار او را از حفظ نباشد.»
طباطبايي ادامه داده است: «نزديک به ۱۳۰ سال است که روسها با رباعيات خيام نيشابوري، اين شاعر، حکيم، رياضيدان و فيلسوف بزرگ ايراني با ترجمههاي مختلف محشورند و در اين مدت بيش از چهل شاعر و مترجم بزرگ که در بين آنها چهرههاي نامداري از مفاخر فرهنگ و ادب روسيه به چشم ميخورند، هريک به نحوي و با سبک و سياق خاص خود به ترجمه اين رباعيات، که بازتاب عميق ترين و ماندگارترين پرسشهاي آدمي است، همت گماردهاند و حاصل تلاش و کوشش آنان رسوخ ابيات جاودانه خيام در اقصي نقاط سرزمين پهناور روسيه با آن غناي فرهنگي و ادبي خاص خود است.»
او در پايان يادداشت خود، نوشته است: «خيليها اين سخن ولاديمير پوتين، رئيس جمهور روسيه در مصاحبهاي اختصاصي که در سال ۲۰۰۷ انجام شد را به ياد دارند که در پاسخ به اين سوال که در شرايطي که از روحيه خوب و مساعدي برخوردار نيست، چه ميکند گفت: همسرم کتاب خوبي به من هديه داده است: اشعار عمر خيام. در اين کتاب چيزهاي جالب بسياري وجود دارد که ميتواند در اين شرايط به آدمي کمک کند.»
بازار