آثار منتشرشده از ارنست همینگوی پر از غلط است!

مهر/ آثار همينگوي پر از غلط چاپي و ويرايشي هستند و لازم است با استناد به متون موجود اصلي دستنويس دوباره در آنها بازبيني شود.
با استناد به مطالعهاي جديد که به بررسي دقيق متنهاي منتشرشده ارنست همينگوي انجام شده، آثار اين نويسنده افسانهاي با صدها غلط چاپ شده و در اين همه سال که از انتشار آنها ميگذرد، کاري براي تصحيح آنها انجام نشده است.
رابرت دبليو ترادگن که محقق ارشد ادبيات آمريکايي قرن بيستمي است، به گاردين گفت که رمانها و داستانهاي کوتاه همينگوي به شدت نيازمند ويراستاري هستند و اين تصحيح بايد «تا جايي که ممکن است با چيزي که او نوشته همخواني داشته باشد» چون تعداد اشتباهها «دربرگيرنده چند صد مورد است».
او گفت بسياري از اين اشتباهها کوچک هستند و اشتباههايي هستند که ويراستاران و تايپکنندگان مرتکب شدهاند.
بيشتر دستنوشتههاي همينگوي در کتابخانه و موزه رياستجمهوري جان اف. کندي در بوستون نگهداري ميشوند و ترادگن هم همينجا آنها را بررسي کرده است.
به طور مثال او از داستان کوتاه سال ۱۹۳۳ «طوري که هرگز نخواهي بود» نام برد که در آن وقتي شخصيت نيک آدامز سعي دارد براي سربازان ايتاليايي درباره نحوه گرفتن ملخ توضيح بدهد، با تغيير يک حرف، به جاي کلمه «کلاه» از کلمه «چماق» استفاده شده است.
اين جملهاي است که همينگوي در اصل نوشته بود: «اما بايد اصرار کنم که شما هرگز از طريق دنبال کردن اين حشرات يا سعي در ضربه زدن به آنها با يک کلاه تلاش نکنيد که تعدادي کافي از آنها را به دست بياوريد.» که در اين جمله کلاه به چماق ( bat-hat) بدل شده است.
در مثالي ديگر، چند غلط املايي در يکي از نسخههاي رمان سال ۱۹۲۶ همينگوي درباره فرانسويها و اسپانياييهايي که بعد از جنگ خارج از کشور زندگي ميکنند با عنوان «خورشيد هم طلوع ميکند» ديده ميشود. اسم يکي از مبارزان که «مارسيال لالاندا» است «مارسيال سالاندا» نوشته شده که اشتباهي است که راحت ميتوان مرتکب شد چون اين نويسنده حروف «ال» و «اس» را تا حدودي شبيه به هم مينوشت. همچنين رستوراني با عنوان «سيکوک» وجود دارد، در حاليکه نويسنده قصد داشته به يک رستوران واقعي به نام «سيگوني» در پاريس اشتباه کند. اين هم ميتواند اشتباهي ساده براي فردي باشد که با طرز نوشتن «کيو» و «جي» توسط نويسنده آشنا نباشد.
از طرف ديگر، تايپکنندگان نحوه علامتگذاري و زمان فعلهاي همينگوي را تغيير دادند. به طور مثال، در داستان کوتاه ۱۹۳۳ «نور دنيا» جمله «او فقط به خنديدن و لرزيدن ادامه ميدهد» بايد «او فقط به خنديدن و لرزيدن ادامه داد» باشد.
ترادگن ميگويد با استثناء «زير کليمانجارو» و «ضيافتي تکاندادني: نسخه بازيابي شده» که به ترتيب در سالهاي ۲۰۰۵ و ۲۰۰۹ منتشر شدهاند، هيچ کتاب ديگري از همينگوي وجود ندارد که تمام نکاتش دقيقاً همانطوري باشد که همينگوي آنها را نوشته بوده است. اين در حالي است که چنين مسئلهاي در ارتباط با آثار چهرههاي بزرگ معاصر ديگري از جمله اف اسکات فيتزجرالد و ويليام فاکنر وجود ندارد و آثار آنها با استفاده از نسخههاي درست، بازبيني و بازنشر شدهاند.