خراسان/ گفت و‎گو با منوچهر والی زاده، پیش کسوت دوبلاژ درباره دنیای صدا برای نوجوانان علاقه مند به این حرفه را در ادامه بخوانید
من کی‎ام ؟
منوچهر والی‌زاده هستم، متولد چهار تیرماه سال ۱۳۱۹ و از سال ۱۳۳۹ در زمینه دوبله و صدا فعالیت می‌کنم.
چطور دوبلور شدم؟
من از طریق تئاتر وارد کار دوبله شدم؛ در دوره نوجوانی در خانه جوانان، تئاتر را به ‏صورت آماتور شروع کردم، سپس در لاله‌زار تئاتر را به‎صورت جدی و حرفه‌ای ادامه دادم. در تئاتر صدایم مورداستقبال قرارگرفت و این چنین بود که سال ۱۳۳۹ وارد دوبله شدم و تا الان حدود ۶۰سال است که در این حرفه فعالیت می‌کنم.
شما چطور می‌توانید همکار من شوید؟
خوشبختانه چند سالی است که تقاضا بین نوجوانان و جوانان برای ورود به عرصه دوبله زیاد شده و این نشان‎دهنده علاقه و وجود استعداد در این زمینه است. معمولا هرسال واحد دوبلاژ صداوسیما و تلویزیون فراخوان‌ها و کلاس‌هایی برای دوبله و گویندگی برگزار می‌کند که می‌توانید از این طریق وارد دنیای دوبله و صدا شوید. البته تا جایی که بنده اطلاع دارم یکی، دو سالی است که این کلاس‌ها و فراخوان‌ها به‎صورت جدی دنبال نشده‎است. ازطرف دیگر این روزها کلاس‌ها و موسسه‌های زیادی در شهرهای مختلف به آموزش دوبله می‌پردازند که به‎نظر می‎آید تعدادی از این کلاس‌ها مفید و کارآمد است اما بعضی هم این‎گونه نیست. به‎نظر من ورود به عرصه دوبلاژ از طریق تلویزیون و صداوسیما بهتر است چراکه در این روش تازه‌کاران و علاقه‌مندان می‌توانند از مزایای معنوی کار بهره‌مند شوند. اما این تنها مسیر نیست، امروز در تمام شهرهای ایران روی دوبله حساب ویژه‌ای باز شده‏است پس جوانان علاقه‏مند می‌توانند دوبله را در شهرهای خود دنبال کنند و از این نظر هیچ محدودیت و فرقی با تهران وجود ندارد.
یک دوبلور باید چه ویژگی‌هایی داشته‌باشد؟
برای وارد شدن به هر رشته‌ای داشتن پشتکار، عشق و علاقه عامل موفقیت خواهدبود و کار دوبله هم از این قاعده جدا نیست. این کار، نیاز به مقاومت و حضور مستمر دارد و با مقاومت و سخت‌کوشی است که موفقیت و تجربه در دوبلاژ حاصل می‌شود؛ علاوه‌بر این کار دوبلاژ به گونه‌ای نیست که بشود در آن دو شغله بود پس باید هدف و مسیر اصلی‎تان باشد تا بتوانید در آن موفقیت به‎دست آورید. همچنین افزون بر این ویژگی‎ها، داشتن صدا و بیان مناسب از ضروریات این حرفه است. این روزها همه جوانان می‌توانند خودشان را با کمی تمرین محک بزنند تا به این نتیجه برسند که آیا از لحن، بیان و صدای مناسبی برای کار دوبله برخوردار هستند و بعد تصمیم بگیرند به‎صورت حرفه‌ای این کار را ادامه دهند.
چه آینده‌ای پیش روی یک دوبلور است؟
همان‎طور که عرض کردم حضور در حرفه دوبلاژ از طریق تلویزیون و صداوسیما می‌تواند شرایط مناسب‌تری را برای علاقه‌مندان رقم بزند به این دلیل که فواید معنوی این کار از طریق تلویزیون بیشتر خواهدبود وگرنه امروزه به‎واسطه فضای مجازی و امکانات ویژه آن هرکسی می‌تواند دوبلور شود و کاری را دوبله و در همان فضاهای مجازی انتشار دهد اما این شیوه نمی‌تواند راه‌حل مناسبی چه ازحیث درآمد و چه ازنظر مزایای معنوی باشد. عده‌ای فکر می‌کنند که دوبله حرفه پردرآمدی است اما این باور غلط است. اصولا در کارهای هنری، وضعیت مالی چندان خوبی وجود ندارد و عشق و علاقه حرف اول را می‌زند. امیدوارم همه شما جوانان و نوجوانان علاقه‎مند به حرفه دوبله با استقامت و پشتکار که لازمه هر حرفه‌ای است، در مسیر رسیدن به هدف و علاقه‌تان تلاش کنید و به نتیجه دلخواه‏تان برسید.
نویسنده : امیر محمد ملک‎زادگان| خبرنگار افتخاری جوانه