نسخه انگلیسی «من قاتل پسرتان هستم» نوشته «احمد دهقان» روی سایت آمازون
تسنيم
بروزرسانی
تسنيم/نسخه الکترونيکي ترجمه انگليسي «من قاتل پسرتان هستم» اثر احمد دهقان از سوي انتشارات شمع و مه براي فروش روي سايت آمازون قرار گرفت.
انتشارات «شمع و مه»که اخيراً نسخه انگليسي کتاب «من قاتل پسرتان» هستم را در دست چاپ دارد، اقدام به فروش نسخه الکترونيکي اين کتاب روي سايت آمازون کرده است.
قرار است، 20 نوامبر نيز نسخه چاپي اين کتاب نيز در همين وبسايت به فروش گذاشته شود، نسخه الکترونيکي ترجمه انگليسي کتاب «متن قاتل پسرتان هستم» در آمازون به قيمت 4 دلار و 50 سنت به فروش ميرود.
همچنين ناشر کتاب در نظر دارد، با توجه به عدم حضور در نمايشگاه کتاب فرانکفورت به دليل اعتراض به حضور سلمان رشدي در نشست خبري اين نمايشگاه، در نظر دارد مراسم رونمايي کتاب را که با عنوان «يک قتل اجباري» به انگليسي برگردان شده است، را در دي ماه و در دانشگاه سيدني يا دانشگاه سواس لندن برگزار کند.
«من قاتل پسرتان هستم» مجموعه داستاني از احمد دهقان است که به تاثيرات جنگ پرداخته است. داستانهايي تلخ و در عين حال واقعي از مردان جنگ که بعد از جنگ سختيهاي بسياري را متحمل شدند. دهقان اين کتاب را در سال 83 منتشر کرد و پس از آن با انتقادات بسياري روبرو شد، او در دفاع از کتابش گفته است: «داستان اگر انساني نباشد و داستان جنگ اگر به سرنوشت انسانها نپردازد، شکست ميخورد. عدهاي افراطي همه آدمها را در خط کشي ساختگي خود جا ميدهند و نويسندگان را طبقهبندي ميکنند. آنان نميخواهند نويسنده خودش باشد و چنان جوي ايجاد ميکنند که ادبيات ريا و دروغگويي شکل ميگيرد؛ در حالي که اگر هر کسي داستان خود را بنويسد، داستان و رمان به معناي واقعي خلق ميشود و ادبيات زلال و پاک پا ميگيرد. حوزه اعتقادي رزمندگان دربارهي جنگي که در آن شرکت داشتهاند و جوانيشان را به پاي آن ريختهاند، حوزه قابل احترامي است. در همه جاي دنيا اين طور بوده. اما کساني که امروزه يخهدراني ميکنند و فرياد ميکشند، بيهنراني هستند که در جنگ حتي از دور هم دستي بر آتش نداشتهاند، ولي همهچيزشان را از جنگ دارند، که اگر جنگي نبود، امروز در سر چهارراهها ميديديشان که آکاردئون ميزنند.
به شعار دادن عادت کردهايم و فکر ميکنيم ادبيات جنگ، شعار است؛ مثل ادبيات دوران شوروي سابق که همه ميخواستند «زمين نوآباد» نوشته شود. فضاي روحاني جنگ با فرياد و ريا و دغل به دست نيامد. صدها هزار انسان آرمانگرا در جايي به نام جبهه جمع شدند و توانستند بزرگترين تحول اجتماعي و فردي را بيافرينند. آدمهاي جنگ همين آدمهاي کوچه و بازار بودند. اما اين آن چيزي نيست که دوستان ميخواهند بعد از 20 سال تفسير کنند. آدمهاي جنگ، آدمهاي معمولي بودند که آمدند متحول شدند، ولي اين تحول در شهر بزرگ جبهه به وجود آمد. کساني که ميخواهند بگويند "من قاتل پسرتان هستم" ارزشي نيست، به دنبال اين هستند که يک نفر مانيفست بنويسد؛ اما من داستاننويس هستم، نه مانيفستنويس. چند منتقد ادبي لفظ «ادبيات اعتراض» را درباره اين مجموعه به کار بردهاند. اين اعتراض به سرنوشت آدمهاي پس از جنگ است، نه به خود آنها؛ من به آدمها اعتراض ندارم، سرنوشت اينان را خواستهام بنويسم و زندگيشان را پس از جنگ ببينم. چرا يک لحظه نگاه به پس از جنگ ناخوشايند است؟ کساني با اين نوع نگاه مخالفت ميکنند که خودشان مسؤول سرنوشت آن افراد بودهاند. اين نوع ادبيات حتما در ادبيات دفاع مقدس ميگنجد، ولي ميتواند «ادبيات اعتراض» باشد، يا هر اسم ديگري که بر آن ميگذارند.
نسخه انگليسي «من قاتل پسرتان هستم» توسط کارولين کراسکري شرقشناس و محقق دانشگاه يو.سي.ال.اي کاليفرنيا و زهرا رضازاده ترجمه و طرح جلد آن نيز توسط پژمان رحيمزاده طراحي شده است.