مهر/
کتاب «انسانشناسي موسيقي» نوشته آلن مريام توسط مريم قرسو موسيقيدان و اتنوموزيکولوگ به زبان فارسي برگردانده شد که با ويراستاري علي مغازهاي به زودي روانه بازار کتاب خواهد شد.
علي مغازهاي ويراستار ترجمه کتاب «انسانشناسي موسيقي» توضيح داد: اين کتاب مهم که توسط آلن مريام اتنوموزيکولوگ پرآوازه آمريکايي نوشته شده است از معتبرترين منابع علمي و دانشگاهي تمامي دانشگاههاي موسيقي جهان محسوب ميشود و با وجود انتقادهاي بسياري که پس از انتشار آن در دهه ۷۰ ميلادي به آن وارد شد، اما همچنان به عنوان يکي از مراجع مهم دانشگاهي در اين رشته به شمار ميآيد.
وي ادامه داد: اين کتاب به عنوان يکي از اسناد تاريخي در زمينه شناخت موسيقي اقوام، مرجع فوقالعادهاي است که مخاطبان آن موسيقيدانان، موسيقيشناسان قومي و تمامي پژوهشگراني است که موسيقي را بخشي از پيکره بزرگ فرهنگ انسان ميدانند و تصور مي کنم با همت خانم مريم قرسو اتنوموزيکولوگ و موسيقيدان جوان و تواناي ايران، پژوهشگران حوزه موسيقي و انسان شناسي ايران و دانشجويان و پژوهشگران به يکي از مهمترين و جريانسازترين منابع علمي جهان در اين رشته دسترسي پيدا ميکنند.
مغازهاي در توضيح بيشتر محتواي کتاب عنوان کرد: اين کتاب در سال ۱۹۶۴ توسط آلن مريام پس از سالها کار ميداني و پژوهشهاي موشکافانه علمي و معرفتشناسانه نوشته و منتشر شده و همواره در طي چند دهه گذشته در سراسر مراکز علمي موسيقي شناسي در جهان به عنوان يکي از منابع پايهاي رشته اتنوموزيکولوژي در دانشگاهها تدريس ميشود.
مغازهاي درباره دشوارهاي برگردان اين کتاب به زبان فارسي گفت:
کساني که مقالات و نوشتههاي مريام را مطالعه کرده باشند به خوبي ميدانند که قلم و نگارش آلن مريام داراي پيچيدگيهايي است که برگردان آن به زبان فارسي نياز به تسلط زياد به زبان انگليسي و برخورداري از دانش بالا در دو حوزه اتنوموزيکولوژي و انسانشناسي است. درک و دريافت جان کلام اين انسانشناس و موسيقيشناس امر دشواري است که شايد به همين دليل تاکنون براي ترجمه اين کتاب برجسته و عظيم اقدامي نشده بود.
وي درباره کيفيت برگردان کتاب افزود: خوشبختانه مترجم فارسي اين کتاب فارغالتحصيل رشته اتنوموزيکولوژي در مقطع دکترا از دانشگاه نانتق پاريس است که با دقت و وسواس زياد اين کار عظيم را آغاز و دنبال کرده و امروز من به عنوان اولين خواننده فارسي اين کتاب ميتوانم با اطمينان بگويم مطالعه آن براي من يکي از شانسهاي بزرگي بود تا در طي اين کار بتوانم ضمن درک دشواري و توانفرسايي کار برگردان اثر به جان کتاب وارد شوم و خود بياموزم و با دانش فراخ و عميق شناخت علمي موسيقي همراه شوم. براساس همين تجربه شگرف است که امروز با اطميناني بيشتر ميتوانم بگويم که ورود اين کتاب به عرصه علمي و دانشگاهي و پژوهشي کشور بدون ترديد در شناخت موسيقي اقوام و انسانشناسي ايران يک رويداد مهم به شمار ميآيد.
اين پژوهشگر موسيقي اقوام ايران در پايان درباره زمان انتشار و ناشر کتاب گفت: ويرايش نهايي و بازخواني کتاب تا چند هفته ديگر به پايان ميرسد و پس از تاييد نهايي مترجم و اعمال ديدگاههاي احتمالي استاداني که مترجم در اين کار بزرگ از وجودشان بهرهمند بوده، مذاکره با ناشراني که پس از اطلاع از برگردان اين کتاب با خانم قرسو و بنده در تماس بودند انجام خواهد شد و در طي همين ماه پس از توافق نهايي ميتوانيم نام ناشر و زمان انتشار آن را هم اعلام کنيم.
با کانال تلگرامي «آخرين خبر» همراه شويد