خبرگزاري کتاب ايران/ رمان «ابله» شاهکار داستايفسکي که سالهاي پيش توسط زندهياد مهري آهي ترجمه شده بود، بالاخره بعد از گذشت 30 سال توسط انتشارات خوارزمي منتشر شد.
مهري آهي اين کتاب را تا بخشهاي انتهايي ترجمه کرده بود اما درگذشت او باعث شد تا ترجمه اين کتاب 1064 صفحهاي نيمه کاره بماند. ترجمه اين کتاب نيمه تمام در سال 95 توسط ضياءالدين فروشاني تکميل شد و بعد از يک ويراستاري کلي و يکدست شدن متن از سوي انتشارات خوارزمي راهي بازار نشر شد.
«ابله» رماني است که همه ما در آن هستيم. همه ما آدمها، زماني در زندگي مثل آگلائه صادقانه دوست داشتهايم، زماني مثل ناستازيا بدجنس بودهايم، زماني مثل روژوگين کلهخر بودهايم، زماني مثل کوليا عاقل بودهايم و از همه مهمتر، زمانهاي زيادي مثل پرنس ميشکين سادهدلي کردهايم و از روزگار لاکردار، رودست خوردهايم. «ابله» داستان خود ماست.
«ابله»، داستان سرنوشت بشر است؛ بشري که ميخواهد خوب باشد و نميداند خوبي چقدر خطرناک است. داستايفسکي دارد به ما يادآوري ميکند که بدون ترحم، دنيا چه جاي وحشتناکي خواهد شد و امثال پرنس ميشکين بينوا، در اين دنياي وحشتناک چه بر سرشان خواهد آمد. شک نکنيد که «ابله»، داستان همه ماست.
رمان «ابله»، اثر داستايفسکي با ترجمه زندهياد مهري آهي و ضياءالدين فروشاني در 1064 صفحه، شمارگان 3300 نسخه و بهبهاي 69 هزار تومان توسط انتشارات خوارزمي راهي بازار نشر شده است.
با کانال تلگرامي «آخرين خبر» همراه شويد
بازار