خراسان/ نخستين مترجمان اخبار خارجي به خصوص پس از تاسيس راديو در ايران هنگامي که با اصطلاحات و کلمات در اصل فرانسوي (Mettre au) و (Mettre courant) برخورده اند آن را لفظ به لفظ به پارسي برگردانده و اصطلاح «در جريان گذاشتن» را ساخته اند. در پارسي اين ترکيب به شرطي مي تواند معني داشته باشد که بخواهيم «اخبار» را به «آب رود» يا «سيلاب» تشبيه کنيم و شنوندگان را به دست آن بسپاريم!
حال آن که در پارسي معادل هاي فراواني براي بيان اين معني وجود دارد که در گذشته به کار مي رفته و هنوز هم به کار مي رود. مانند: اطلاع دادن، آگاه کردن و مطلع کردن.
برگرفته از «غلط ننويسيم» اثر ابوالحسن نجفي
همراهان عزيز، آخرين خبر را بر روي بسترهاي زير دنبال کنيد:
آخرين خبر در تلگرام
https://t.me/akharinkhabar
آخرين خبر در ويسپي
http://wispi.me/channel/akharinkhabar
آخرين خبر در سروش
http://sapp.ir/akharinkhabar
آخرين خبر در گپ
https://gap.im/akharinkhabar
بازار