خبرگزاري کتاب ايران/ بلرام شکلا، استاد دانشگاه دهلي هندوستان، به تازگي 100 غزل از غزلهاي کمتر شناختهشده مولانا را از زبان فارسي به هندي ترجمه کرده است. اين اولين بار است که اين حجم از آثار مولانا به طور مستقيم از زبان فارسي به زبان هندي ترجمه ميشوند. ترجمههاي ديگري که تاکنون از مولانا در هند وجود داشته از زبان انگليسي به هندي برگردانده شده بودند.
دکتر بلرام شوکلا درباره روند ترجمه غزلهاي مولانا که قريب شش سال را صرف آن کرده اظهار کرد: «رومي فقط يک شاعر نيست؛ او يک اعجوبه است. من زماني که مشغول تحصيل در رشته زبان و ادبيات فارسي بودم با آثار او آشنا و از همان اول مجذوب و شيفته زيبايي نوشتار او شدم و براي اينکه اين زيبايي براي خواننده هندي ملموستر شود تصميم گرفتم برخي از بهترين غزلهاي ناب او را به زبان هندي ترجمه کنم. ترجمه اشعار او براي من مانند يک سفر شگفتانگيز و خيالي بود.»
اين کتاب در سه بخش با عناوين 1) باب طلب، 2) باب طرب و 3) باب وصال تقسيمبندي شده و قرار است در ماه آگوست سال جاري ميلادي روانه بازار کتاب هند شود.
مترجم غزلهاي مولانا به زبان فارسي در ادامه گفت: «اگر چه تمام تلاش خود را کردم تا جايي که ممکن است اين ترجمه با اشعار مولانا برابري کند اما ميدانم که هنوز در انتقال زيباييهاي زبان فارسي نارساييهايي زيادي دارد. در واقع ترجمه اين غزلها کار بسيار دشواري بود. در طي اين سالها با چندين استاد دانشگاه در ايران در ارتباط بودم و هر زمان در فرآيند ترجمه با مشکلي بر ميخوردم با آنها تماس ميگرفتم و تمام هدفم هم اين بود تا زيباييهاي بکر اين اشعار را بتوانم حفظ کنم.»
انتشار اين کتاب تحت حمايت طرح تاپ بوده که به منظور تشويق ترجمه و نشر آثار فارسي به زبانهاي ديگر در ايران راهاندازي شده و بخشي از هزينههاي ترجمه آن از سوي دولت ايران تقبل شده است.
علي دهقاني، مشاور فرهنگي خانه فرهنگ ايران، در اين خصوص گفت:«دولت ايران مشتاق است تا از طريق ترجمه ادبيات فارسي به زبانهاي خارجي تبادلات فرهنگي خوبي بين ايران و ديگر کشورها صورت بگيرد و اين اثر چون مستقيما از زبان فارسي ترجمه شده ارزش منحصر به فردي دارد.»
دکتر عليم اشرف خان، رئيس بخش ادبيات فارسي در دانشگاه دهلي نيز اشاره کرد که انتشار اين اثر در هند باعث ميشود که رومي در ميان مردم هند ملموس و قابل دسترستر شود؛ چرا که بخش زيادي از جمعيت هند را خوانندگان هندي تشکيل ميدهند که الزاما با زبان انگليسي ندارند و از خواندن آثار مولانا محروم بودهاند. بنابراين اين ترجمه کمک ميکند تا مردم بيشتري از هند با اين شاعر جاودانه ايراني آشنا شوند و آثارش را بخوانند.
بلرام شکلا، استاد دانشگاه دهلي هندوستان، پيش از اين اقدام به ترجمه آثار ديگري از زبان و ادبيات فارسي در حوزه کلاسيک و معاصر کرده بود و با استقبال خوبي نيز از سوي هندوها مواجه شده بود که از آن ميان ميتوان به ترجمه غزليات صائب تبريزي و ترجمه ترکيببند محتشم کاشاني درباره امام حسين(ع) اشاره کرد.
همراهان عزيز، آخرين خبر را بر روي بسترهاي زير دنبال کنيد:
آخرين خبر در سروش
http://sapp.ir/akharinkhabar
آخرين خبر در ايتا
https://eitaa.com/joinchat/88211456C878f9966e5
آخرين خبر در بله
https://bale.ai/invite/#/join/MTIwZmMyZT
آخرين خبر در گپ
https://gap.im/akharinkhabar
بازار