نماد آخرین خبر

ترجمه اشعار آشوک سانی در بازار نشر ایران

منبع
ايبنا
بروزرسانی
ترجمه اشعار آشوک سانی در بازار نشر ایران

ايبنا/ وحيد ضيايي از ترجمه و بازآفريني گزينشي آثار شاعر معاصر هندي آشوک ساني با همکاري آفرين رستمي خبر داد.
وحيد ضيائي اظهار کرد: آشوک ساني؛ شاعر، نويسنده و فيلم‌ساز هندي است که پيشتر ترجمه مجموعه شعري براي کودکان با عنوان «سالاد ميوه»  از او منتشر شده بود، اين‌بار با شعرهايي دو زبانه به بازار کتاب ايران مي‌آيد.
وي درباره گزينه اشعار جديدي که از اين شاعر هندي ترجمه شده، گفت: فضاي عمومي اين اشعار برگرفته از فرهنگ غني ادبيات هند است که با فضاي ادبيات انگيزشي حاصل از فرهنگ و ادبيات متنوع هند، آميزه‌اي از عشق و معرفت و زندگي را تبليغ مي‌کند.

اين شاعر اردبيلي، درباره شعر معاصر هندوستان افزود: اقبال به ادبيات فارسي به‌ويژه شعر فارسي، مستقيم يا غيرمستقيم در اهالي ادب و ذوق هندوستان سرشار و ديديني است، به‌طوري‌که يا علاقه‌مند به شعرسرايي به زبان فارسي هستند يا با مطالعه در حوزه شعر فارسي در آثار آفريده شده به زبان هندي يا انگليسي از شاعران بزرگ ايراني تأثير گرفته‌اند.

ضيائي با اشاره به تصحيح منظومه «رامايانا» توسط دکتر عيدالحميد ضيائي و اشعار آغازين ملا مسيح در اين منظومه که متأثر از منظومه‌سرايي نظامي است، بيان کرد: گاهي اين تأثير چنان است که فراموش مي‌کنيم شاعر اين منظومه بلند، غيرفارسي‌زبان است و بايد اميدوار بود که اين تأثير و تأثر ادبي همچنان باعث پيوند دو ملت و دو فرهنگ غني باشد.
وحيد ضيائي؛ شاعر، پژوهشگر و مترجم معاصر، پيش از اين مجموعه‌اي از «حسين آکين» شاعر ترکيه‌اي را با همکاري آيدين ضيائي توسط نشر هزاره ققنوس به جامعه ادبي کشور معرفي کرده بود.
گزينه اشعار آشوک ساني، با ترجمه خانم دکتر آفرين رستمي؛ استاد دانشگاه و مدرس زبان انگليسي و با ويراستاري و بازآفريني دکتر وحيد ضيائي راهي نشر شده است.

به پيج اينستاگرامي «آخرين خبر» بپيونديد
instagram.com/akharinkhabar

اخبار بیشتر درباره

اخبار بیشتر درباره