
دومین دستنویس کهن «کلیله و دمنه» از ترکیه به ایران آمد

تسنيم/ «ترجمه کليله و دمنه»، اثر جواد بشري، دومين دستنويس کهن تاريخدار از کليله و دمنه را ارائه ميدهد که در کتابخانه ملي آنکارا نگهداري ميشود.
«کليله و دمنه» از جنبههاي مختلف در تاريخ تمدن هند، ايران و جوامع اسلامي اهميت داشته است. اين کتاب به خوبي نگرش به انسان و اجتماع را در جامعه سنتي (پيش از عصر بيداري) منعکس ميکند.
کليله و دمنه به علت امتزاج با فرهنگهاي مختلف شرقي از لايههاي متعدد برخوردار است؛ به طوري که حداقل نقش سه تمدن بزرگ شرق شامل هند، ايران و عرب در آن قابل مشاهده و بررسي است.
بيشتر داستانهاي کليله و دمنه تمثيلي و به زبان حيوانات است. برخي از کارشناسان بر اين باورند که يکي از دلايل اصلي استفاده نويسنده در بيان حکايتها در قالب فابل، محتواي سياسي آنها است. از ديگر سو، برخي بر تأثير آن بر بُعد تربيتي آن تأکيد دارند. به هر روي، کليله و دمنه در طول تاريخ به جهات مختلف مورد توجه مؤلفان و پژوهشگران بوده است؛ از ترجمههاي مختلفي که از اين اثر صورت گرفت تا تأثيرگذاري بر آثار پس از خود و پژوهش در وجوه مختلف اين اثر ارزشمند.
جواد بشري، عضو هيئت علمي دانشگاه تهران، در تازهترين اثر خود با نام «ترجمه کليله و دمنه» به ارائه يکي از قديميترين نسخههاي موجود از اثر ارزشمند نصرالله منشي پرداخته است. او در اينباره مينويسد: کليله و دمنه بهرامشاهي، اثر نصرالله منشي، از نخستين نمونههاي موفق نثر ديواني و منشيانه فارسي و يکي از تأثيرگذارترين آنها شناخته ميشود. اين کتاب در طول قرون بارها استنساخ شده و اکنون دستنويسهاي کهن بسياري از آن وجود دارد.
يکي از قديميترين اين دستنويسها نسخه خطي شماره 111 کتابخانه ملي آنکارا(کتابخانه وزارت معارف سابق ترکيه) مورخ 594 ق است که به خط محمد بن هرون سيفي کتابت شده و ظاهراً دومين دستنويس کهن تاريخدار و کامل اين اثر به شمار ميآيد.
عرضه نسخه برگردان(چاپ عکسي) واضحي از اين دستنويس با در نظر گرفتن معيارها و استانداردهاي مطلوب چاپ، ميتواند آن را بيش از پيش مورد توجه علاقهمندان قرار دهد و مقدمات پژوهشهاي متنشناسي بر روي اين اثر را فراهم آورد.
انتشارات ادبيات کتاب حاضر را در 406 صفحه و به قيمت 90 هزار تومان در دسترس علاقهمندان به پژوهش در حوزه متون قرار داده است.