مزدک بلوري مترجم در گفتگو با ما درباره شرايط کتابخواني در روزهاي شيوع بيماري کرونا توضيح داد: فکر ميکنم اين روزها فرصت خوبي براي مطالعه کتابهايي است که مدت ها قصد خواندن آن ها را داشته ايم اما هرگز فرصتي براي اين کار به دست نياورده ايم. روزهاي قرنطينه فرصتي در اختيار ما گذاشته است که بخشي از آن را ميتوان به مطالعه کتاب اختصاص داد البته اين کار براي افرادي ممکن است که شرايط در خانه ماندن را دارند، اما کساني که به هر دليل همچنان مجبورند خانه را ترک کنند بعيد است بتوانند از اين شرايط براي کتابخواني بهره ببرند.
وي با اشاره به آمار پايين فروش کتاب گفت: دلايل متعددي براي اين وضعيت وجود دارد. مشکلات اقتصادي يکي از مهمترين دلايلي است که کتاب را از سبد خريد بسياري از خانوادهها حذف کرده است. مردمي که دغدغه نان دارند و تحت فشار اقتصادي زندگي را به سختي ميگذرانند کمتر به کتاب و کتابخواني فکر ميکنند و شايد کتاب يکي از اولين اقلامي باشد که از ليست خريد آنها حذف ميشود. عوامل ديگري چون فقر فرهنگي، فقدان احساس نياز به کتاب به عنوان ضرورتي در زندگي و مشغول بودن به سرگرميهاي ديگري چون تلويزيون و ماهواره و شبکههاي اجتماعي از ديگر دلايل پايين بودن ميزان مطالعه و در نتيجه آمار پايين فروش کتاب است. بسياري از مردم زمان زيادي را در شبکههاي اجتماعي صرف ميکنند و کتابخواني براي آنها در خواندن چند جمله در اين فضا خلاصه ميشود. البته اين شبکههاي اجتماعي گاهي با معرفي و مطرح کردن کتابها ميتوانند نقش مهمي در گسترش کتابخواني ايفا کنند و به فروش کتاب کمک کنند.
دولت هيج وقت از مترجمها حمايتي نکرده است
مترجم کتاب «نقاب» درباره حمايت دولت از مترجمان در شرايط شيوع بيماري کرونا توضيح داد: دولت هيج وقت از مترجمها حمايتي نکرده است. خريد چند جلد کتاب از چاپ اول کتابها تنها کمکي است که من تا به حال از دولت ديدهام که با توجه به درصد ناچيزي که از قيمت فروش کتاب نصيب مترجم ميشود مشکل ميتوان آن را حمايت ناميد.
مترجم کتاب «زن اسير» درباره کتابهاي الکترونيکي و صوتي گفت: اين کتابها ضرورت دنياي امروزي هستند و با توجه به اين که موبايل هر فرد وسيلهاي است که هميشه همراه دارد، چنين کتابهايي ميتوانند فرصت خوبي براي کتاب خواندن فراهم کنند مخصوصاً در دوران قرنطينه و شيوع ويروس کرونا بسيار مفيد هستند زيرا براي خريدن آنها نياز به بيرون رفتن از خانه نيست و ويروس از طريق آنها منتقل نميشود.
اين مترجم در بخش ديگر صحبتهاي خود درباره کتاب جديد خود «آري اي پيشگامان!» نوشته ويلا کاتر که قرار است به زودي در نشر ني منتشر شود، توضيح داد: اين کتاب نخستين رمان در سهگانه «دشتهاي بزرگ» ويلا کاتر است و در کنار دو رمان ديگر اين مجموعه «آواز چکاوک» و «آنتونياي من»، از آثار ارزشمند ادبيات کلاسيک آمريکا محسوب ميشود. موضوع کتاب روايت زندگي خانوادههاي سوئدي است که به آمريکا مهاجرت ميکنند و در آنجا مزرعههايي ميخرند. در عنوان کتاب «پيشگامان» به نخستين افرادي که به قاره جديد مهاجرت کردند اشاره دارد. قهرمان داستان دختر با شهامت و مستقلي است که با وجود شرايط سخت زندگي در سرزمين جديد، دست از تلاش برنميدارد و در نهايت به موفقيتهاي بزرگي ميرسد. همچنين کار در مزرعه با ماجراي عاشقانه پرشوري درميآميزد که او را براي مبارزه در راه عشق نيز مصمم ميکند.
به گفته اين مترجم، کتاب «آري اي پيشگامان!» پاييز سال ۹۶ به ناشر تحويل داده شده و ترجمۀ آن حدود ۴ ماه زمان برده است.
بلوري درباره مشکلاتي که در مسير انتشار کتاب ها با آن روبهرو شده است، اظهار کرد: در روند ترجمه کتاب «آري اي پيشگامان!» با مشکل خاصي مواجه نشدم. مشکلات و سختيها بخشي از فرآيند ترجمه است که مترجم بايد بکوشد با به کارگيري راهکارهاي مناسب آنها را برطرف کند اما چيزي که بيشتر از همه مترجمان را آزار ميدهد سختيهايي است که نه در هنگام ترجمه کردن اثر بلکه در جريان انتشار آن گريبان آن ها را ميگيرد، مخصوصا فرآيند اخذ مجوز که در اين چند سال اخير با سختگيريهايي همراه شده که در برخي موارد مضحک است.
افراد نامتخصص بر کار مترجم نظارت مي کنند
وي تاکيد کرد: بسياري از مواردي که اين روزها براي اصلاح يا حذف به مترجم ابلاغ ميشود بسيار مضحک و ناموجه به نظر ميرسد.
چيزي که مترجم را به عنوان يک متخصص از کار دلسرد ميکند اين است که افراد غيرمتخصص درباره کار مترجم نظر ميدهند و تصميم ميگيرند کار به چه شکلي ميتواند منتشر شود. شرايط مطلوب براي کار مترجمان و نويسندگان و ناشران آن است که آنها خود درباره انتشار کتابهاي خود تصميمگيري کنند و هيچ عاملي خارج از دايره نشر چيزي را به آنها تحميل نکند.
مترجم کتاب «تابستان» در پايان دربارۀ کارهاي جديد خود گفت: چند نمايشنامۀ جديد براي مجموعۀ «جهان نمايش» که به تازگي در نشر ني منتشر ميشود ترجمه کرده و به ناشر تحويل دادهام که به زودي منتشر ميشوند. همچنين رمان «باتلاق شني» دومين اثر نلا لارسن پس از رمان «نقاب» همراه با رمان کوتاهي از الن بنت نويسندۀ انگليسي به زودي در نشر ني منتشر ميشود. علاوه بر اينها ترجمه رمان جنايي «خشم در هارلم» اثر چستر هايمز هم به پايان رسيده و براي انتشار به نشر بيدگل سپرده شده است.