«دختری به نام نل» بازنشر شد/دختری مشهور برای دهه شصتیها

مهر/ انتشارات علمي و فرهنگي دومين چاپ رمان «دختري به نام نل» اثر چارلز ديکنز و ترجمه حميدرضا آتش برآب را با شمارگان هزار نسخه، ۱۰۲۵ صفحه و بهاي ۱۱۰ هزار تومان منتشر کرد.
چاپ نخست اين ترجمه سال ۱۳۹۶ با شمارگان سه هزار نسخه و بهاي ۴۶ هزار تومان در دسترس مخاطبان قرار گرفته بود. کتاب دو پيوست دارد. نخست مقالهاي است با عنوان «سير و سلوک ديکنز و نل» به قلم اليزابت ام. برنان و فهرست ترجمههاي رمان به زبانهاي مختلف دنيا.
ترجمه عنوان اصلي اين رمان بنا به مقدمه مترجم «مغازه عتيقه فروشي» است. کمپاني ژاپني داکس اينترنشنال به سال ۱۹۷۹ با اقتباس از اين رمان انيميشني ۲۶ قسمتي را به نام «سرگردانيهاي دختري به نام نل» را ساخت که در ايران نيز با عنوان «دختري به نام نل» دوبله و پخش شد. انيميشني که امروزه حس نوستالژيک بسياري از کساني که دهه سوم يا چهارم عمر خود را در ايران سر ميکنند، بيدار ميکند.
روايت اثر متعلق به لندن اوايل قرن ۱۹ است. آقاي ترنت در مغازه عتيقهفروشي خود مشغول به کار بود. نوه او دختري به نام نل نيز به او در کارها کمک ميکرد و باهم زندگي ميکردند. مرد پولدار و طمعکاري به نام کيلپ که به قصد مالکشدن تمام مغازههاي لندن از هر حُقه و کلکي استفاده ميکرد، مبلغ زيادي را به ترنت قرض ميدهد و بنا شده بود در صورت عدم پرداخت در مهلت مقرر، ترنت سند مغازه را به نام کيلپ امضا کند. ترنت تصميم ميگيرد همراه نوهاش از لندن فرار کند تا زمانيکه بتواند بدهي خود را تسويه کند. نل پيشنهاد ميکند نزد مادر گمشدهاش به «پارادايز» بروند.»
آتش برآب در بخشي از مقدمه خود بر اين ترجمه نوشته است: «خواننده عزيزم، ديکنز را بيشتر با آرزوهاي بزرک، خانه قانون زده، روزگار سخت، ديويد کاپرفيلد، آليور توئيست و نيکلاس نيکلبياش ميشناسيم. نام «مغازه عتيقه فروشي»، اما شايد براي اندک خواننده ايراني آشنا باشد، رماني که در ۱۸۴۱ به صورت کتاب چاپ شد، اما از حدود يکسال قبلش خوانندگان نشريه ساعت آقاي همفري را هر هفته چشم انتظار ادامه داستان نگه ميداشت. انتخاب عنوان دختري به نام نل از سوي مترجم به جاي عنوان اصلي، علاوه بر تمهيد زيبايي شناختي… ناشناخته بودن اثر براي خواننده است؛ عنوان اصلي خاطره يا حس پيشيني را در وجود او برنميانگيزد و در نتيجه آوردنش را حتي ذيل عنوان جديد براي خواننده ايراني ضروري نميدانم.»