
«ارمغان مور» به انگلیسی ترجمه شد

ايبنا/ کتاب پژوهش و تحقيقي «ارمغان مور» نوشته شاهرخ مسکوب به تازگي با ترجمه ديک ديويس، مترجم و شاعر برجسته انگليسي به زبان انگليسي ترجمه و قرار است به زودي از سوي انتشارات دانشگاه سيراکوس منتشر شود.
کتاب «ارمغان مور» جستاري درباره 5 مفهوم بنيادي شاهنامه يعني زمان، آفرينش، تاريخ، جهانداري و سخن است که شاهرخ مسکوب در ستايش فردوسي و کار سترگ او نگاشته و قرار است به زودي با ترجمه ديک ديويس از سوي انتشارات دانشگاه سيراکوس به زبان انگليسي منتشر شود.
ديک ديويس مترجم و شاعر برجسته انگليسي در مقدمه درباره اين کتاب نوشته «مسکوب يکي از روشنفکران پيشرو معاصر و محققان برجسته هويت فرهنگي زباني و سنتهاي ادبي ايران بود. او در کتاب «ارمغان مور» بينش خود و مهارتهاي تحليلي قابل توجه خود را در کار شاهنامه، حماسي ملي ايرانيان که فردوسي بزرگ 35 سال عمر خود را صرف سرودن آن کرد به کار برد. شاهنامه با دنبال کردن تاريخ ايران از شروع اولين پادشاهان افسانهاي تا سقوط سلسله ساسانيان شامل افسانهها، داستانهاي عاشقانه، تاريخ و تئوريهاي سياسي ميشود و مسکوب با نگارش اين کتاب روشناي تازهاي بر اين اثر حماسي کهن افکند و در حالي که آثار پيشين درباره شاهنامه بر اهميت زباني و ناسيوناليسم ايراني آن تمرکز داشتند مسکوب در اين کتاب ريشههاي فرهنگي پيش از اسلام را مورد توجه قرار داده است.»
ديک ديويس، نويسنده شاعر و مترجم انگليسي و استاد بازنشسته دانشگاه اوهايو است. ترجمه اشعاري از عطار، رباعيات حکيم عمر خيام، غزليات حافظ داستانهاي شاهنامه فردوسي به نظم و نثر، ويس و رامين و نيز ترجمه دايي جان ناپلئون نوشته ايرج پزشکزاد به زبان انگليسي برخي از ترجمههاي اوست که از زبان و ادبيات فارسي صورت گرفته است. آخرين اثر ترجمهاي اين مترجم ترجمه آنتولوژي شعر شاعران زن ايراني از رابعه بلخي تا شاعران زن معاصر ايراني است که تحت عنوان «آيينه دل من: هزار سال شعر زنان ايران» اخيرا از سوي انتشارات پنگوئن در امريکا منتشر شده است.