انتشار ترجمه جدیدی از لیلی و مجنون نظامی به زبان انگلیسی

خبرگزاري کتاب ايران/منظومه «ليلي و مجنون» نظامي اخيرا با ترجمه ديک ديوس به زبان انگليسي ترجمه و از سوي انتشارات پنگوئن منتشر شده است.
انتشارات پنگوئن اخيرا منظومه شعري«ليليو مجنون» سروده نظامي، شاعر پرآوازه ايراني در قرن ششم هجري را با ترجمه ديک ديوس به زبان انگليسي و در 320 صفحه منتشر کرده است.
انتشارات پنگوئن در وبسايت خود درباره انتشار اين منظومه نوشته است: «منظومه عاشقانهاي که الهامبخش اريک کلايتون، خواننده بريتانيايي براي ترانه ليلا شد و لرد بايرون نيز آن را رومئو و ژوليت شرق ناميد، در ترجمهاي جديد منتشر شده است؛ داستان عاشقانهاي از شرق که توسط شاعري سروده شده که براي ظرافت و تيزبيني، خلاقيت، و نيروي نمايشي با شکسپير مقايسه شده است. قصه دو عاشق نگونبخت که خانوادهها مانع وصالشان ميشوند؛ اما عشق و اشتياقشان به يکديگر تا پايان عمر باقي ميماند. اين مجموعه به مانند گشتي در ادبيات فارسي است در ترجمهاي که قدرت فوقالعاده و ذوق هنري متن اصلي را به تصوير مي کشد.»
مجله پابليشرزويکلي در نقدي درباره اين ترجمه جديد نوشته «يک داستان بسيار جذاب از عشقي ناممکن و اولين ترجمه منظوم از نظامي، شاعر ايراني در قرن 12 ميلادي با ترجمه ريتميک ديوس که پر از تصاوير شعري بديع و زيبا است.»
ليلي و مجنون سومين مثنوي از مجموعه مجموعه مثنويهايي است که به خمسه نظامي معروف است. برخي معتقدند که مضامين پراکنده اين داستان برگرفته از اشعار و افسانههاي فولکور عربي است که نظامي رنگ و بوي ايراني به آن بخشيده است.
در توضيح داستان ماجراي ليلي و مجنون بايد گفت: ليلي و مجنون، دختر و پسري نابالغ در مکتبخانه به يکديگر دل ميبندند. خواستگاري خانواده پسر به نتيجه نميرسد؛ و حتي به جنگ قبيلهاي ميانجامد؛ جنگي که مجنون در آن طرف دشمن (طايفه عروس) را ميگيرد. ليلي را به مرد مالداري به شوهر ميدهند؛ ولي بيماري ليلي باعث ناکامي شوهر ميشود و ليلي دوشيزه ميماند. شوهر از شدت ناراحتي ليلي دق ميکند و ميميرد. ليلي به ذکر حق ميپردازد و دلش به نور الهي و فره ايزدي روشن ميشود و به مقام والاي معنوي ميرسد. سرانجام در آخرين ديدار بر سر گور ليلي، او از مجنون دستگيري کرده و آن نور ايزدي در دل مجنون جاي ميگيرد.
ديک ديويس، نويسنده شاعر و مترجم انگليسي و استاد بازنشسته دانشگاه اوهايو است که تاکنون بيش از 20 کتاب منتشر کرده است. ترجمه اشعاري از عطار، رباعيات حکيم عمر خيام، غزليات حافظ داستانهاي شاهنامه فردوسي به نظم و نثر، ويس و رامين، ترجمه دايي جان ناپلئون نوشته ايرج پزشکزاد به زبان انگليسي و نيز «آيينه دل من: هزار سال شعر زنان ايران» که ترجمه آنتولوژي شعر شاعران زن ايراني از رابعه بلخي تا شاعران زن معاصر ايراني است، برخي از ترجمههاي اوست که از زبان و ادبيات فارسي صورت گرفته است.