نماد آخرین خبر

تازه های نشر/ انتشار ترجمه‌ای جدید از رباعیات خیام در فرانسه

منبع
ايبنا
بروزرسانی
تازه های نشر/ انتشار ترجمه‌ای جدید از رباعیات خیام در فرانسه

ايبنا/ به نقل از آمازون- به تازگي ترجمه‌اي جديد از رباعيات حکيم عمر خيام با ترجمه پاتريک رومو به زبان فرانسه و از سوي انتشارات کولاس در 96 صفحه در اين کشور منتشر شده است.
  پاتريک رومو، نويسنده و مترجم متوالد الجزاير است که تاکنون برنده جوايز متعددي به خصوص براي ترجمه‌هاي شعري از سراسر جهان شده است. او درباره خيام و ترجمه اين کتاب نوشته است «حکيم عمر خيام، شاعر ايراني قرن دوازدهم از مشهورترين دانشمندان زمان خود بود. اشعار اين شخصيت علمي و ادبي که زندگي‌اش را هاله‌اي از ابهام فرا گرفته دعوتي‌ست مدام به خوش‌باشي و لذت بردن از لحظه‌ حال؛ سال‌ها پيش‌تر از آن‌که اشعار خوش‌باشي پير رونسارد و يا اشعار يادآور نيستي و مرگ بودلر را بخوانيم و اين ترجمه جديد دعوتي‌است براي کشف جديد رباعيات خيام.»

در ميان شاعران پارسي‌سراي خيام بيش از همه مورد توجه جهانيان قرار گرفته و رباعيات او بارها به زبان‌هاي متعددي ترجمه شده است. در زبان فرانسه نخستين بار ژان باپتيست نيکولا به ترجمه 464 رباعي از خيام همت گماشت که در سال 1867 منتشر شد. در سال‌هاي بعد مترجماني چون شارل گرولو (1902)، روبر دليش (1910 )، جمس هانري هالار (1912 )،اودت سلنيس (1916 )، ژ. م کارپانتيه (1921 ) و فرانتشس توسن        (1924) ايو ـ ژرار لودانتک (1954 )، پيير پاسکال  (1958 )، اميل دزيرون ( 1959 ) و ژيلبر لازار، ايران‌شناس فقيد فرانسوي هر کدام ترجمه‌هاي خود را از اشعار خيام منتشر کردند که اغلب آن‌ها از ترجمه فيتر جرالد بهره گرفته بودند.

در ميان مترجمان فارسي‌زبان محمد قزويني در سال 1992 ترجمه 144 رباعي از خيام را ارائه کرد و نيز ابوالقاسم اعتصام‌زاده، محمدمهدي فولادوند و مصطفي فرزانه نيز ترجمه فرانسوي رباعيات خيام را به فرانسه برگرداندند.

به پيج اينستاگرامي «آخرين خبر» بپيونديد
instagram.com/akharinkhabar

اخبار بیشتر درباره

اخبار بیشتر درباره