نماد آخرین خبر

مدیر دوبلاژ انیمیشن عصر یخبندان: همه المان‌های ایرانیزه شدن را مدنظر قرارمی دهیم

منبع
بروزرسانی
مدیر دوبلاژ انیمیشن عصر یخبندان: همه المان‌های ایرانیزه شدن را مدنظر قرارمی دهیم
خبرگزاري مهر:مهرداد رئيسي مدير دوبلاژ انيميشن "عصر يخبندان 4" گفت: دوبله کارتون‌هاي پرمخاطب خارجي براساس اطلاعات کامل و طبق موازين فرهنگ ايراني و اسلامي انجام مي‌شود و همه المان‌هاي ايرانيزه شدن در دوبله مدنظر قرار مي‌گيرد. مهرداد رئيسي مدير دوبلاژ انيميشن "عصر يخبندان 4" که به تازگي وارد شبکه نمايش خانگي شده‌است، با بيان اين مطلب درباره دوبله انيميشن‌هاي خارجي گفت: دوبله انيميشن‌هاي خارجي حرفه بسيار حساسي است چراکه مخاطب اين‌ گونه نمايشي هم کودکان هستند و هم بزرگ‌ترها. از همين رو نوع دوبله اين آثار از جهت کيفي داراي اهميت است. وي در ادامه افزود: دوبله اين آثار اگر از جهت کيفي خوب از آب درنيايد شايد بزرگ‌ترها را به دليل حس نوستالژيکي که به برخي از صداها دارند، پاي گيرنده‌ها بنشاند اما اين کيفيت پايين هرگز نمي‌تواند کودکان را جذب کند. درست به همين دليل است که نوع فعاليت ما بسيار حساس مي‌شود. مهرداد رئيسي در ادامه صحبت‌هاي خود با اشاره به اين مطلب که از نگاه عموم، مخاطب هنر انيميشن کودکان هستند گفت: درست به دليل همين نگاه است که بايد در بيان ديالوگ‌ها بومي‌سازي و ايرانيزه شدن را در نظر بگيريم. اين دوبلور در ادامه افزود: براي رسيدن به اين نگاه بايد اطلاعات کامل و شناخت خوب نسبت به فرهنگ ايراني و اسلامي داشت تا در سايه اين اطلاعات به کيفيت مطلوب و موردنظر برسيم. درواقع منظور از کيفيت مطلوب دوري از تيپ‌سازي و صداسازي‌هايي است که اين روزها در دوبله آثار معمول و مرسوم شده است. رئيسي در ادامه با اشاره به فاکتورهاي انجام يک کار کيفي در دوبله انيميشن گفت: دوبله آثار انيميشن از دو فاکتور مهم برخوردار است، فاکتور اول اينکه به لحاظ حسي بايد اثر قابل قبولي از آب درآيد و نکته ديگر اينکه به دليل پيشرفت تکنولوژي کاراکترها به سرعت لب مي‌زنند بنابراين بايد سرعت بالايي داشته باشيم. وي در ادامه افزود: نکته ديگر اين است که هنر انيميشن با وجود اينکه مخاطب کودک دارد مخاطب بزرگسال را نيز دربرمي‌گيرد. بنابراين بايد به گونه‌اي دوبله شود که نه تنها مخاطب کودک بلکه بزرگسال‌ها را نيز در برگيرد که هم بدآموزي نداشته باشد و هم در جذابيت‌هاي خاص خود را حفظ کند. مهرداد رئيسي در پايان صحبت‌هاي خود با اشاره به آثاري که با دوبله انجمن گويندگان جوان "گلوري" روانه بازار شده است گفت: انيميشن"عصريخبندان 4" توسط موسسه گسترش صنعت جيحون وارد شبکه نمايش خانگي شد. البته يک دوبله ديگر از اين انيميشن توسط يک موسسه ديگر نيز روانه بازار شده است که کار انجمن گويندگان جوان نيست. همچنين از ديروز پخش ماداگاسکار 3 با مديريت دوبله هومن خياط توسط همين موسسه روانه بازار شده‌است.