باني فيلم/ اين بازيگر و کارگردان سينماي ايران که تاکنون چهار کتاب ترجمه کرده است، براي دومينبار به سراغ يکي از آثار حنيف قريشي نويسنده پاکستانيالاصل متولد لندن رفته است.
نيکي کريمي که چند سال قبل «نزديکي» ديگر اثر حنيف قريشي را ترجمه کرده است، درباره انگيزهاش از ترجمه آثار اين نويسنده به ايسنا گفت: اولينبار در لندن کتاب «نزديکي» اين نويسنده را (که چند سال قبل ترجمه کردم) خواندم و برايم خيلي لذتبخش بود. ميدانستم که کتاب در ايران ترجمه نشده است و دلم ميخواست که خواننده ايراني هم کتاب را بخواند. علاوه بر اينکه سبک عجيبي دارد، حس دروني يک آدم را از طريق فکرها و مونولوگهاي درونياش منتقل ميکند.
او با اشاره به کتاب «عشق سالهاي غم» جديدترين اثري که از حنيف قريشي ترجمه کرده است، توضيح داد: اين کتاب نيز شامل 10 قصه است که در لندن ميگذرد و در آن عشق، نفرت، غم و شادي در روابط بين آدمها روايت ميشود.
نيکي کريمي ادامه داد: حنيف قريشي نويسندهاي پاکستانيالاصل است که در لندن از مادري انگليسي و پدري پاکستاني متولد شده است و سرگشتگي بين دو مليت و موضوع مهاجر بودن در آثارش نيز احساس ميشود.
او که «شيفت شب» را در مقام کارگردان آماده نمايش دارد درباره مشغلههايش و اولويت کارياش در عرصه ترجمه مطرح کرد: ترجمه برايم لذتبخش است و به همين دليل تمام عيد مشغول ترجمه کتاب جديدي بودم از هايکوهاي ژاپني که چند سال قبل نيز اين هايکوها را منتشر کردم.
به گفته کريمي، کتاب «عشق سالهاي غم» چهار سال قبل توسط نشر «چشمه» به وزارت ارشاد ارائه شده و مجوز انتشار نگرفته بود اما سال گذشته در مقطعي که اين نشر تعطيل بود و دوباره باز نشده بود، توسط نشر «افراز» ارائه شد و سرانجام مجوز انتشار گرفت.