نماد آخرین خبر

زویا خلیل آذر: دوبله روزنامه خواندن پشت میکروفون نیست

منبع
باشگاه خبرنگاران
بروزرسانی
زویا خلیل آذر: دوبله روزنامه خواندن پشت میکروفون نیست
باشگاه خبرنگاران/ زويا خليل آذر دوبلور سريال «دختر امپراطور» در خصوص ويژگي‌هاي هنر دوبله در گفتگو با خبرنگار حوزه راديو تلويزيون گروه فرهنگي باشگاه خبرنگاران جوان؛ گفت: دوبله کار سخت و خاصي است. جواناني که به تازگي وارد اين عرصه شده‌اند فوق‌العاده‌اند. بنابراين بايد با آنها همکاري کرد، زيرا آنها آينده دوبلاژ هستند. وي ادامه داد: بايد توجه داشت فعاليت در اين کار و باقي ماندن در آن منوط به دارا بودن عوامل بسياري است. از جمله انتقال مطلب به شکل درست، حضور ذهن، استفاده از چند حس در يک زمان،‌ هماهنگ بودن با دوبلور‌هاي ديگر و... وي افزود: در اين حرفه بايد هم بازيگر بود و هم گوينده، گويندگي جوهر خاص به خود را لازم دارد و مانند کارهاي آسوده نيست. در گوينده بايد احساسات قشنگي نهفته باشد تا به بازيگر انتقال دهد. يک بازيگر زحمات فراواني براي ارائه بازي خود مي‌کشد اما من دوبلور نيز بايد چندين برابر زحمت بکشم تا حس هنرپيشه را به خوبي و درست انتقال دهم. بازيگر سريال «کاراگاه علوي» بيان کرد: دوبله کار راحتي نيست، در واقع دوبله روزنامه خواندن پشت ميکروفون نيست، بلکه احساسات زيادي لازم دارد. دوبله سليقه، دوست و آشنا نمي‌شناسد، هنگامي نشستن پشت ميکروفون متوجه مي‌شوي چند مرده حلاجي. خليل آذر عنوان کرد: هيچ تفاوتي بين دوبله کارهاي شرقي و غربي برايم وجود ندارد. در کارها دوبله يک اثر آمريکايي يا انگليسي مطرح نيست بلکه هنگامي که پشت ميکروفون قرار گرفتن بايد تبديل به همان نقش شوي. به طور کل مجموعه‌اي از انعطاف و احساسات را بايد همراه داشت. وي تصريح کرد: خود من در هيچ کلاسي به منظور آموزش ديدن دوبله شرکت نکرده‌ام و کلاس‌هاي دوبله‌اي که خارج از سازمان برگزار مي‌شوند را نيز تأکيد نکرده و رد مي‌کنم. زيرا اين کلاس‌ها فقط به شکل تئوري مطالب را ارائه مي‌کنند. در حالي که براي تبديل شدن به يک دوبلور حرفه‌اي بايد مدت‌ها کنار پيشکسوتان بوده و از آنها آموخت. وي در مورد فيلم‌هايي خريداري و دوبله شده اظهار داشت: به قول معروف داشته‌هاي ما همين است، کشور در يک بحران اقتصادي است. براي همين شرايط نيز بايد شاکر بود. مسئله مهم اين است که بايد داشته‌هاي خود را حفظ کنيم. مردم سعي کنند کمي سطح توقعات خود را به نسبت برنامه‌هاي ماهواره‌اي پايين آورده و آن را به تلويزيون ايران نزديک کنند. اينجا کشوري با قوانين خاص خودش است که نمي‌توان هر فيلمي را در آن دوبله کرد. وي تأکيد کرد: من معتقدم قوانين مملکتي را که در آن زندگي مي‌کنم بايد رعايت کرد. فيلم‌هاي خريداري شده در ارشاد و واحد دوبلاژ مجوز‌هاي لازم را گرفته و آنهايي مجوز پخش مي‌گيرند که قوانين ما در آنها رعايت شده باشند، بنابراين من دوبلور نيز بايد آن قوانين را در نظر داشته باشم. خليل آذر در خصوص مراسم تجليل از بزرگان دوبله گفت: بسيار خوب است، اگر برپايي اين مراسم در وسع برگزار‌کنندگان باشد، بسيار عالي است. مردم نيز گوينده‌ها را دوست داشته و از اين برنامه‌ها حمايت مي‌کنند. وي در مورد حمايت‌هاي موجود از پيشکسوتان عرصه دوبله بيان کرد: در حال حاضر تعداد زيادي از همکاران و فعالان اين حرفه بازنشسته هستند. اما همچنان کار مي‌کنند، مسائل مالي بحثي جداست اما عشق و علاقه موضوعي ديگر است، همه ما با عشق کار مي‌کنيم، من آنقدر کار خود را دوست دارم که گاهي براي آن دلتنگ مي‌شوم. علاقه من نشستن پشت ميکروفون و انجام دادن کارم است. بازيگر فيلم سينمايي «ناسپاس» گفت: علاقه‌اي به ساخت فيلم ندارم. با توجه به چند باري که بازيگري را تجربه کردم، هم‌اکنون نيز مايل نيستم تا در فيلمي حضور داشته باشم. چهره و کاراکتر من ايراني نيست. مادر من روسي تبار و پدرم قفقازي بوده‌اند. در کل هنر دوبله اولين علاقه من است، مگر کار در يک اثر تاريخي که اگر روزي به من پيشنهاد شود مايلم در آن حضور پيدا کنم.