مهر/ نويسنده ديالوگ هاي «سلمان فارسي» از زماني که براي نگارش اين گفتگوها صرف مي کند، زبان و چگونگي گفتمان شخصيت ها و طنازي در اين فضا سخن گفت.
امرالله احمدجو که نگارش ديالوگ هاي فيلمنامه «سلمان فارسي» را بر عهده دارد درباره داستان اين سريال و فضاي روايي آن به خبرنگار مهر گفت: گفتگوي شخصيت ها در حال نگارش است البته من همچنان وسواس به خرج مي دهم و اين باعث مي شود که روند کار طولاني شود.
وي با اشاره به قصه «سلمان فارسي» توضيح داد: داوود ميرباقري قصه سلمان را از زمان تولد اين شخصيت آغاز کرده است. البته از آنجايي که از آن تاريخ اطلاعات جزيي در دسترس است بخشي از فيلمنامه بايد دراماتيزه شود. به طور مثال پدر سلمان از ملاکان جي در اصفهان بوده و ثروت زيادي داشته است ولي ما از پدر او اطلاعات ديگري نداريم و بخشي از داستان درباره شرايط زندگي وي در ايران و همچنين مسايل پيراموني او به صورت داستاني در فيلمنامه وارد مي شود.
داستان سلمان فارسي از يک شک آغاز مي شود
اين کارگردان و فيلمنامه نويس درباره ابتداي قصه «سلمان فارسي» يادآور شد: مسايلي در ذهن سلمان ناهموار است و او با قوانيني از سوي موبدان مواجه مي شود که به نظرش بعضي از آنها تعجب آور هستند. آنچه در زمان او امري رايج است سلمان را به شک وامي دارد و او شروع مي کند به پرسيدن سوالات ممنوع و بعد از آن سفري را آغاز مي کند.
احمدجو درباره نگارش ديالوگ ها و زماني که براي آنها صرف مي کند، عنوان کرد: من گفتگوها را مي نويسم و بايد براي درآوردن ديالوگ ها به جزييات لازم درباره آن زمان مسلط شوم. بايد گفتگوها براي من مطلوب باشد و براي اين کار حداقل روزي ۱۰ ساعت زمان صرف مي کنم.
يک دقيقه ديالوگ دو تا سه روز
وي با اشاره به منابعي که به آنها رجوع مي کند، اظهار کرد: کتاب هاي زرتشتي از جمله اوستا مرجع من شده است. تحقيقاتي هم جدا از فيلمنامه توسط سازمان صداوسيما انجام شده است و من از آنها استفاده مي کنم. همزمان براي اينکه در آن فضا قرار بگيرم به اين تحقيقات و کتاب هاي ديگر هم مراجعه مي کنم. با همه اين احوال گاهي براي يک دقيقه ديالوگ دو يا سه روز وقت مي گذارم و گاهي هم گفتگوها به راحتي روي به ذهنم مي آيند و روي کاغذ مي نويسم.
کارگردان مجموعه «روزي روزگاري» درباره زباني که قرار است در «سلمان فارسي» به کار برد و نحوه گويش ها عنوان کرد: اگر بخواهيم زبان را نزديک به آن زمان انتخاب کنيم نامفهوم خواهد بود بنابراين من سعي مي کنم دستور زباني را که قابل فهم است با گويش امروزي استفاده کنم و نظر خود ميرباقري هم بر اين مبنا بود که ديالوگ ها به زبان امروز و محاوره نزديک تر باشد.
احمدجو همچنين درباره فضاي ديالوگ ها و طنازي در آنها توضيح داد: من و داوود ميرباقري از سال ۶۲ آشنا شديم و از لحاظ روحي همديگر را خوب مي شناسيم و به جهات کاري هم وجه مشترکي در ما هست.
طنازي وجه مشترک احمدجو و ميرباقري
وي ادامه داد: کارهاي ميرباقري در عين اينکه فضايي جدي و تاريخي دارد اما گاهي در همان آثار صدر اسلامي از طنز ظريف و زيرپوستي بهره مي گيرد. نمايشنامه هايش اغلب يک سره طنز هستند و يا در کارهاي سينمايي مثل «آدم برفي» کلا به سمت کمدي مي رود. من هم در «تفنگ سرپر» که ماجراي تلخي است نوعي طنازي دارم که در کارها بنا به شخصيت ها و موقعيت ها تفاوت دارد.
احمدجو در پايان با اشاره به مثالي بيان کرد: به طور مثال شخصيت وليد در سريال «امام علي(ع)» طنازي هاي زيادي دارد و ميرباقري استاد خلق چنين طنزهايي است. در سريال «مختارنامه» هم هرجا که فضا و موقعيت به او راه داده است طنز را فراموش نمي کند و البته اين طنز قرار نيست به جديت و سنگين بودن کار ضربه بزند. درنهايت من اميدوارم ترکيب ديالوگ هاي من با فيلمنامه او کار خوبي باشد.
فيلمنامه «سلمان فارسي» به قلم داوود ميرباقري نوشته شده و امرالله احمدجو نيز ديالوگ هاي اين سريال تاريخي را مي نويسد تا توسط ميرباقري کارگرداني شود.
با کانال تلگرامي «آخرين خبر» همراه شويد