دوبلور «پوآرو»: حذف صحنه‌ها کار ما را سخت می‌کند

منبع
ايسنا
بروزرسانی
دوبلور «پوآرو»: حذف صحنه‌ها کار ما را سخت می‌کند
ايسنا/ اکبر مناني با اشاره به مشکلات ويرايش برخي آثار دوبله از جمله سريال «سرقت پول» که به تازگي آن را دوبله کرده است، اينچنين توضيح داد: هميشه در مشکلات ويرايش، گرفتاري‌هايي وجود دارد که در خود فيلم اثر دارد؛ البته حق هم دارند چون برخي صحنه‌ها را نمي‌توان نشان داد و مطمئنا بايد درمي‌آمده اما اين کار ما دوبلورها را سخت‌تر مي‌کند؛ در واقع ربط دادن زنجيرها به هم مشکل دارد. دوبلور کاراکتر به يادماندني «پوآرو» درباره وضعيت اين روزهاي دوبله و فعاليت‌ در واحد دوبلاژ سيما مطالبي را عنوان کرد. مناني با بيان اينکه اين روزها مشغول دوبله فيلم‌ است، در اين زمينه توضيح داد: قرار است فيلمي با عنوان «امپراتوري فرانسه» را براي تلويزيون دوبله کنم. گاهي هم مستند دوبله مي‌کنم که براي تلويزيون نيست. اگر عمري باشد کارهاي روتين انجام مي‌دهم، البته کارهايي که براي دوستان مشکل و سخت است به ياد ما مي‌افتند. اين دوبلور باسابقه در ارتباط با دوبله سريال نيز گفت: اخيرا سريالي با عنوان «سرقت پول» را دوبله کردم که براي پخش از شبکه پنج سيماست. اين سريال بسيار خيلي جذاب و ديدني است و من پس از انقلاب چنين سريال جذابي را دوبله نکرده بودم؛ البته مشکلاتي داشته اما سريال زيبايي است و فکر مي‌کنم مخاطبان هم دوست داشته باشند. او با اشاره به مشکلات ويرايش برخي آثار دوبله، درباره‌ي اشکالات دوبله «سرقت پول» هم توضيح داد: هميشه در مشکلات ويرايش، گرفتاري‌هايي وجود دارد که در خود فيلم اثر دارد؛ البته حق هم دارند چون برخي صحنه‌ها را نمي‌توان نشان داد و مطمئنا بايد درمي‌آمده اما کار ما را سخت‌تر مي‌کند و در وقع ربط دادن زنجيرها به هم مشکل دارد. اين سريال در ۱۵ قسمت احتمالا پس از ايام صفر به روي آنتن شبکه پنج سيما خواهد رفت. اسم واقعي اين سريال که در شبکه‌هاي خارجي پخش مي‌شود چيز ديگري است اما در اينجا سرقت پول نامگذاري شده است. وي با اعلام اينکه اين روزها مشغول دوبله مستند است، گفت: اين مستندها در شهرستان‌ها ساخته مي‌شوند و بيشتر موضوع حيات‌وحش و تاريخي دارند که خودم هم بيشتر به اين جنس مستندها علاقه دارم. انيميشن هم کار مي‌کنم. هر روز ياد کودکي هم مي‌افتيم و شخصيت‌هاي حيوانات را دوبله مي‌کنم. مناني درباره‌ي وضعيت دوبله گفت: اعتقادم بر اين است که گويندگي در ايران روزبه‌روز ضعيف‌تر مي‌شود. احساسي که دوبلور بايد داشته باشد، در فيلم، مستند و يا سريال و انيميشن، خاصيت‌هاي خاص خودش را دارد. من سعي کردم به مستندهايي که کار کردم زندگي بدهم و خيلي‌ها تحت تاثير قرار گرفتند. اين است که بايد خود دستگاه درمورد گويندگي فکر کند. گويندگي، علم و دانش بزرگي است. کسي که مي‌خواهد گوينده شود بايد سال‌ها زحمت بکشد و کار کند ولي متاسفانه الان اينگونه نيست. الان فقط صدا ملاک شده است. من که ساليان سال عمرم را براي اين کار گذاشته‌ام و تمام زندگي‌ام را کتاب نوشته‌ام. به نظر من براي گويندگي بايد خيلي بيش از پزشکي کار شود ولي حالا اينگونه نيست خيلي ساده مي‌آيند و گوينده مي‌شوند. نمي‌گويم صدا حتما بايد بم راديو فونيک باشد. اصل قضيه سلامت صداست که متاسفانه کمتر مي‌بينيم. مناني با بيان اينکه کمتر ديده است در اين دهه‌هاي اخير گوينده‌ها بيان خوبي داشته باشند، گفت: يک گوينده خوب مي‌تواند بدترين مطالب را به زيباترين وجه ادا و مخاطب به آن عمل کند؛ در واقع اينگونه نيست که صرفا خبري را بيان کند. به نظر من اين کار آنقدر زيبا باشد که مخاطب تحت تاثير قرار بگيرد و عمل کند. هرکسي نمي‌تواند گوينده شود و اميدوارم صداوسيما به اين نکته توجه کند. من بارها ديده‌ام که محاطب صداي گوينده را پس زده؛ علت اين است که مطلب خوب است اما بيان بد است. متاسفانه در اين دهه‌هاي اخير کمتر گوينده‌اي بيان خوبي داشته و اگر هم بوده، اندک بوده است.
ما را در کانال «آخرين خبر» دنبال کنيد
اخبار بیشتر درباره

اخبار بیشتر درباره