نماد آخرین خبر

چگونه مهاجران از تعلق به وطن «عبور» کردند؟

منبع
باشگاه خبرنگاران
بروزرسانی
چگونه مهاجران از تعلق به وطن «عبور» کردند؟

باشگاه خبرنگاران/ نمايش‌نامه «عبور»، مهاجرت و چگونه رفتن از وطن، شرايط زندگي در کشور جديد و بازگشت به وطن را مطرح مي‌کند.

بهروز سروعليشاهي، در خصوص دليل ترجمه نمايش‌نامه «عبور» گفت: اين نمايش‌نامه به نويسندگي هوگو سالسدو و واحد درسي رشته تئاتر و ميراث فرهنگي من در مقطع کارشناسي ارشد دانشگاه آونيون فرانسه بود. موضوع مطرح شده در اين نمايش مهاجرت است که شباهت زيادي با مهاجرت در کشورهاي همسايه و کشور خودمان دارد و همين دليل براي ترجمه متن «عبور » از فرانسه به فارسي کافي بود.

سرو عليشاهي که عضو انجمن بازيگران خانه تئاتر است درباره فرم اجرا گفت: نمايش‌نامه «عبور » براي اولين بار اجرا مي‌شود و همين  اولين بار بودن اجرا براي مخاطب جالب است، «عبور» يک نمايش‌نامه ۱۰ اپيزودي است و اجرا هم به همين فرم است و در فضاي تداعي کننده مرز و نواحي مرزي اجرا مي‌شود. به دليل اينکه موضوع نمايش‌نامه مهاجرت غير قانوني و قاچاق مکزيکي‌ها به آمريکا به دليل هم مرز بودن است و مکان نمايش‌نامه جايي بين مرز مکزيک و آمريکا است. «عبور» حال و روز مسافران قاچاقي مکزيکي در سال ۱۹۸۹ ميلادي را روايت مي‌کند که در قطار به سمت آمريکا خفه شدند.

کارگردان نمايش «عبور»  ادامه داد: «عبور»،مهاجرت و چگونه رفتن از وطن، شرايط زندگي در کشور جديد و بازگشت به وطن را مطرح مي‌کند، طيف گسترده اي از مخاطبان به صورت تخصصي و دانشگاهي تئاتر نمي‌بينند و براي همين با مخاطب ارتباط خوبي بيان مي‌کنند.

او که مترجم چندين نمايش نامه فرانسوي به فارسي از قبيل «يک مورد جالب» و«بلافيگورا» است، درباره ملاک انتخابش براي ترجمه آثار گفت : اول بايد نمايش‌نامه با انسان گره بخورد؛ يعني داراي مفاهيم کلي انساني باشد و شعاري و ايدئولوژيک نباشد . دوم در چارچوب هنجارهاي فرهنگي ايراني بگنجد که امکان مطرح کردن موضوع و اجراي نمايش‎نامه باشد. سوم وقت ترجمه اثر را داشته باشم، چون ترجمه کار اصلي من نيست و اين کار را تفنني انجام مي‌دهم ولي ملاک‌هاي من براي ترجمه اثر همين موارد است. زمان ترجمه اثر هم بستگي به ادبيات بيان شده در کتاب دارد که عموماً دو ماه به صورت جدي وقت مي‌‌گيرد.

سرو عليشاهي در خصوص تاثيرگذاري نمايش «عبور» روي تماشاگر بيان کرد : در پنج شبي که اين نمايش اجرا شد، مخاطبان  راضي بودند و ما انتظار فروش همه بليط هاي نمايش و به اصطلاح سولد اوت شدن سالن را نداشتيم. هدف ما تغيير دادن نگرش فرد نيست فقط بايد به فکر فرو رود و ديگر اينکه از ديدن نمايش لذت ببرد.
کارگردان نمايش «آخرين بازي» درباره درآمد حاصله از اجراي نمايش گفت: روند فروش بليط نشان مي‌دهد که  ما را اگرچه به سود نمي‌رساند ولي ضرر هم نمي‌کنيم، شرايط کرونا همچنان به تئاتر ضربه مي‌زند ولي ما خوب جلو رفته‌ايم.

در اين نمايش هدا استواري، الهام پرويزي، احمد حامدي، طه حامدي، اميرسجاد دبيريان، بهروز سرو عليشاهي، مليکا شهاب، بابک قادري، رسول قادري، سهيلا مفيدي، شاهين ملک زاده، معصومه ميراشه و سعيد نبوي به نقش‌آفريني مي‌پردازند.


علاقه مندان مي توانند براي ديدن نمايش «عبور» همه روزه به جز شنبه ها ساعت ۲۰:۳۰ به نشاني خيابان انقلاب، خيابان ۱۶ آذر، جنب باشگاه دانشجويان، مرکز تئاتر مولوي مراجعه کنند.
گفتني است مترجم، بازيگر و کارگردان است که  تئاتر «عبور» سومين کار در مقام کارگرداني او محسوب مي‌شود، قبلاً نيز کارگرداني نمايش «آنتيگونه» نوشته ژان آروي و «آخرين بازي» نوشته مرحوم  محمود استاد محمد را در کارنامه خود ثبت کرده است.

به پيج اينستاگرامي «آخرين خبر» بپيونديد
instagram.com/akharinkhabar