نماد آخرین خبر
  1. جذاب ترین ها
  2. برگزیده
سینما و چهره ها

وقتی ژاپنی‌ها درخواست کردند سریال «اوشینِ» ایرانی را از ما بخرند!

منبع
ايسنا
بروزرسانی
وقتی ژاپنی‌ها درخواست کردند سریال «اوشینِ» ایرانی را از ما بخرند!

ايسنا/ ناصر ممدوح با يادآوري وضعيت دوبله در دهه ۶۰ خورشيدي، از سريال «سال‌هاي دور از خانه» که در ايران به «اوشين» معروف شده بود گفت. او تاکيد کرد با سانسور و تغيير داستان اين سريال، خود ژاپني‌ها ابراز تمايل کرده بودند اين نسخه تازه و متفاوت «اوشين» را از ما بخرند.
ناصر ممدوح، دوبلور پيشکسوت کشورمان، با استقبال از افزايش پخشِ سريال‌هاي اروپايي و آمريکايي در تلويزيون و شبکه نمايش خانگي، خواستار تنوع بخشيدن به آثار خارجي در رسانه‌هاي ايراني شد. 
او در اين‌باره توضيح داد: «يک دوره، شاهد افزايش بي‌رويه خريد و پخش سريال‌هاي چيني و کره‌اي در تلويزيون بوديم. شخصيت خودم هيچوقت با سريال‌هاي کره‌اي و چيني مچ نشده است و طي اين سال‌ها فقط در يک سريال با عنوان «جنگجويان کوهستان» براي مرحوم بهرام زند صحبت کردم. من معتقدم تلويزيون بايد کارهاي خوبي بياورد و با سريال هاي داخلي و خارجي باکيفيت، مخاطبان را جذب کند.»
ممدوح در همين راستا به سريال قديمي «سال‌هاي دور از خانه» به مدير دوبلاژي ژاله علو اشاره مي‌کند و مي‌گويد: «سال‌ها پيش که خانم علو عزيز سريال «اوشين» را دوبله کردند، آن‌چه پخش شد، اوشيني نبود که ژاپني‌ها ساخته بودند؛ يعني درواقع با سانسورهايي که انجام شد، يک داستان ديگر از آب درآمد و به قدري زيبا بود که من شنيدم حتي خود ژاپني‌ها تمايل داشتند سريال را از ما خريداري کنند.»
ناصر ممدوح از مدير دوبلاژان و گويندگان با سابقه کشورمان تاکنون در آثاري چون «هملت» به جاي شخصيت شاه، سريال «زورو» به جاي شخصيت جورج لوئيس و «جنگجويان کوهستان» به جاي صورت آبي، گويندگي کرده است. او همچنين تاکنون مديريت دوبلاژ کارتون‌هاي «مارکوپولو»، «سندباد»، «معاون کلانتر» و آثار سينمايي چون «ليليان»، «هانس» و .... را در کارنامه هنري‌اش ثبت کرده است.

به پيج اينستاگرامي «آخرين خبر» بپيونديد
instagram.com/akharinkhabar

اخبار بیشتر درباره

اخبار بیشتر درباره