معادل فارسی کلمات «آمپول»، «آنتی بیوتیک» و «کوکتل»
باشگاه خبرنگاران
بروزرسانی
باشگاه خبرنگاران/ 1-«آمپول»: معادل خاصي براي اين کلمه قرار نداده اند و همين کلمه توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسي به عنوان معادل وضع شده است.. در صورتي که نمي توان، معادلي بهتر از کلمه لاتين ساخت، بهترين کار، وضع کلمه لاتين به عنوان معادل است. در اين هنگام، ساخت هر معادلي مي تواند، معناي کلمه را هدف قرار دهد. گنگي مفهومي که به دنبال اين مسئله ايجاد مي شود، کلمه را جزء کلمات متروک زبان فارسي قرار مي دهد. متروک شدن يک کلمه پس از ساخت آن، مخاطبان نسل هاي آينده را به اين گمان مي افکند، که انديشه و تعمق لازم براي ساخت کلمه صورت نگرفته است . اين گمان سيماي اديبان امروز را در نظر آيندگان مخدوش مي سازد و در نهايت امر به نفع اديبان امروز تمام نمي شود.
2-«آنتي بيوتيک»: معادل آن را « آنتي بيوتيک يا پادزيست» قرار داده اند. معادل «آنتي بيوتيک» در زبان امروز به کارمي رود به دليل آنکه معادلسازي در اين کلمه اتفاق نيفتاده بلکه کاربرد همان کلمه را در زبان امروز ترجيح داده اند. اما کلمه «پاد زيست»، در زبان امروز به کارنمي رود. به دليل آنکه قرار گرفتن «پاد» در کنار کلمه «زيست» مناسب به نظر نمي رسد. ساختن اين معادل براي کلمه لاتين ضرورتي نداشت، به خصوص که فارسي زبانان از نظر تلفظ کلمه لاتين مشکلي ندارند. کلمه « پاد زيست» در قياس با «پادتن» ساخته شده و اين قياس چندان مناسب نبوده است.
3- «کوکتل»: معادل آن را «آميزه» ساخته اند. در اين کلمه، ترکيب بن مضارع فعل «آميختن» را با پسوند «هاي بيان حرکت» مشاهده مي کنيم. اين کلمه با وجود آنکه فارسي است، معادل مناسبي براي کلمه لاتين نخواهد بود. شايد ساخت کلمه « نوشيدني مخلوط» بسيار روان تر و واضح تر بود. ساخت واژه براي تک تک کلمات لاتين صحيح نيست، گاهي بايد از زبان امروز نيز در ساخت واژه بهره برد. واژه را براي امروز معادلسازي مي کنيم، نه براي آيندگاني که معادل هاي ما را به کارنخواهند برد و نه گذشتگاني که ديار باقي را به جاي دار فاني برگزيدند.