مهر با تصویر منتشر کرد/ تخلف آشکار 2 بانک/ نام بانک مشهور آمریکایی در ایران چه میکند
بروزرسانی
به گزارش خبرنگار مهر، دو بانک شهر و گردشگري بر خلاف حقوق مالکيت معنوي مصوبه 1386 مجلس شوراي اسلامي، به جاي اينکه نام برند خود را به زبان انگليسي بنويسند، به تعريف و ترجمه شهر"City" و گردشگري "TOURISM" در تابلوهاي سردر خود روي آوردهاند.
در فصل سوم - علائم، علائم جمعي و نامهاي تجاري قانون حقوق مالکيت معنوي ماده 30 علامت، علامت جمعي و نام تجاري را چنين تعريف کرده است: علامت يعني هر نشان قابل رؤيتي که بتواند کالاها يا خدمات اشخاص حقيقي يا حقوقي را از هم متمايز سازد.
در همين حال، نام تجارتي يعني اسم يا عنواني که معرف و مشخص کننده شخص حقيقي يا حقوقي باشد، ضمن اينکه در ماده 31 اين قانون آمده است: حق استفاده انحصاري از يک علامت به کسي اختصاص دارد که آن علامت را طبق مقررات اين قانون به ثبت رسانده باشد.
حال هر بانکي بيايد و نام برند خود را به زبان انگليسي تعريف و ترجمه کند، براساس قوانين داخلي و بين المللي تخلف آشکار انجام داده و مي تواند با برخورد قانوني مواجه شود.
به عنوان مثال، در حال حاضر "سيتي بانک" که بانک شهر از آن به عنوان نام خود به زبان انگليسي استفاده کرده، نام يکي از بانکهاي مشهور آمريکايي است که در نقاط مختلف دنيا شعبات زيادي دارد و اين بانک ميتواند در دادگاههاي بين المللي اقامه دعوا کند.
در همين حال، اگر فرض بر اين بگيريم که بانک گردشگري که با نام "توريسم بانک" در زبان انگليسي فعاليت ميکند، برود قراردادي در خارج از کشور مثل بلاروس امضا کند، با توجه به تغيير نام برند از بانک گردشگري به توريسم بانک، آن قرارداد ابهامدار خواهد بود.
از دستگاههاي نظارتي همچون بانک مرکزي و دستگاههاي ذيربط درباره حقوق مالکيت معنوي همچون وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامي و سازمان ثبت اسناد و املاک کشور وابسته به قوه قضائيه ايران انتظار ميرود با اين تخلف آشکار که مي تواند به نظام بانکي کشور هم خدشه وارد کنند، برخورد قانوني کنند و تذکرات لازم را به مديران اين بانکها بدهند.