موسیقی ترکی استانبولی به نام «سرنوشتی اینچنین» با صدای ماهسون
آخرين خبر/ شنونده موسيقي ترکي استانبولي به نام «سرنوشتي اينچنين» به همراه ترجمه فارسي آن که در ادامه نوشته شده است باشيد.
ترجمه آهنگ Böyle Kaderin (سرنوشتي اينچنين) از Mahsun kirmizigul
Bir rıhtım kenarında
در کنار يک لنگرگاه
Sonsuzluğa bakarım
به بينهايت مينگرم
Uçun göçmen kuşlar uçun
پرواز کنيد اي پرندگان مهاجر، پرواز کنيد
Hasretlerdeyim nöbetlerdeyim
من در حسرت، در تشنج مانده ام
Benim gönlüm yaralı
دل من زخمي است
Sevdalardayım duraklardayım
در عشق، در انتظار مانده ام
Benim kalbim yaralı
قلب من زخمي است
İnsanlar içinde bir başımayım
بين انسان ها تک و تنها مانده ام
Dönülmez yollarda çıkmazlardayım
در بن بستهايي مانده ام که راه برگشتي ندارند
Yarını olmayan bir hayattayım
در حياتي مانده ام که فردايي ندارد
Seviyorum seni senden habersiz
بي آنکه خود خبر داشته باشي عاشقت هستم
Şahidim olsun bu dağlar
اين کوههاشاهد من باشند
Şahidim olsun insanlar
انسانها شاهد من باشند
Eğer sana kavuşmazsam
اگر نتوانستم به تو بپيوندم
Sarsın beni topraklar
خاکها مرا در آغوش بگيرند
Bir rıhtım kenarında yine onsuz, Çaresiz bir başımayım
در کنار يک لنگرگاه دوباره بدون او، تنها و درمانده مانده ام
Uçun turnalar ve göçmen kuşlar uçun ,ama Onu öylesine sevdimki
اي درناها ، اي پرندگان مهاجر پرواز کنيد ،او را آنقدر دوست داشتم که
Yüreğime kalbime ve hatta hücrelerime kadar işledi
در دلم، در قلبم و حتي در تمام وجودم نفوذ کرد
Ama o bilmezki mutsuzluğu, yorgunluğu, yalnızlığı
ولي او از بدبختي، خستگي و تنهايي من چيزي درک نمي کند
Herkes böylesine mutluyken ya ben
زماني که هرکس بدينگونه خوشبخت است، يا من ....
Ben böyle şansın, ben böyle hayatın
شانس من همين بود، زندگي من همين بود
Ben böyle kaderin
سرنوشت من همين بود
Ayrilamam bu sehirden
نمي توانم از اين شهر جدا شوم
Sevdiğim var bu ellerde
عشقم در اين ايل و طايفه جا مانده
Uçun göçmen kuşlar uçun
پرواز کنيد اي پرندگان مهاجر، پرواز کنيد
Hasretlerdeyim nöbetlerdeyim
من در حسرت، در تشنج مانده ام
Benim gönlüm yaralı
دل من زخمي است
Sevdalardayım, duraklardayım
در عشق، در انتظار مانده ام
Benim kalbim yaralı
قلب من زخمي است