نماد آخرین خبر

شفر و جملاتی که طور دیگری ترجمه شد

منبع
ورزش 3
بروزرسانی
شفر و جملاتی که طور دیگری ترجمه شد
ورزش 3/ سرمربي استقلال در نشست خبري بعد از دربي بدون اينکه نامي از کسب ببرد، صحبت هاي بسيار تندي را بر زبان آورد؛ جملاتي که البته مترجم او آنطور که بود ترجمه نکرد! طبيعي است که سرمربي بازنده در دربي پايتخت بعد از مسابقه بسيار عصباني باشد؛ درباره وينفرد شفر هم اين مساله کاملا مشهود بود. او ديروز مسابقه اي را باخت که هرگز علاقه اي به باختش نداشت. شکست مقابل حريف سنتي در بدترين زمان ممکن. تيم تحت امر شفر حتي اگر تساوي هم در دربي کسب مي کرد، شانس بيشتري براي قهرماني در ليگ برتر داشت و اين شکست شرايط را براي او و تيمش سخت کرد. سرمربي آلماني استقلال روز گذشته با عصبانيت زياد ناشي از شکست در دربي در کنفرانس خبري حضور يافت و صحبت هايش را شروع کرد. او در حالي که يک ناراحتي عجيب در چهره اش بود جملاتي را که از اين عصبانيت نشات مي گرفت، را بر زبان آورد و خبرنگاران نيز بعد از ترجمه صحبت ها مشغول انعکاس حرف ها شدند. در آن شرايط اما کسي به اين موضوع توجه نکرد که جملات شفر با حرف هايي که از دهان مترجم بيرون مي آيد همخواني ندارند. در حالي که شفر خيلي تند درباره مسائل مربوط به تيمش چند روز قبل از مسابقه دربي صحبت کرد و عباراتي غيرمودبانه را هم بر زبان آورد اما مترجم بنا به برخي ملاحظات درون خانوادگي باشگاه اقدام به سانسور اين حرفها کرد و خيلي از عبارات بيان نشد. مترجم شفر ضمن بيان گلايه او از نداشتن زمين تمرين چند روز قبل از مسابقه از قول او اعلام کرد که همه تيم استقلال به جز يک نفر ناراحت هستند اما جملات ديگر او را بيان نکرد. متن عبارات شفر به زبان انگليسي را بخوانيد: before derby, there was too much stupid interviews, too much people talk, that is not good. You know derby is difficult, not only here in Iran, also in Germany, in Argentina, you remember Boca juniors (and River Plate match). You have to be careful. Football is number one, not Quack, Quack, Quack… too much interview. Shut up! This people have to do their job and we have to do our job. This is very important. I hope, I hope all side no problem to…. And I came here and blue and red maybe process together but this is not same now. This is very important for Iran. This match is not just for here. This is for Asia and in Europe everybody talk about it. I hope… too much talk! استفاده از واژه هايي مثل stupid و Shut up در بين حرف هاي شفر بود اما هيچ کدام در نشست خبري مطرح نشد. البته استفاده از چنين واژه هايي در يک نشست مطبوعاتي رسمي از سوي يکي از مربيان بزرگ شاغل در فوتبال ايران عجيب به نظر مي رسد و شايد بايد به مترجم شفر هم حق داد که نتواند چنين واژه هاي غيرمودبانه اي را به فارسي برگرداند. ترجمه درست حرف هاي ابتدايي سرمربي استقلال را هم ببينيد: "قبل از دربي، مصاحبه هاي احمقانه زيادي انجام شد، افراد زيادي صحبت کردند و اين خوب نيست. مي دانيد که دربي ديدار دشواري است، نه تنها اينجا در ايران، که در آلمان، در آرژانتين. شما بازي بوکا جونيورز (مقابل ريورپلاته) را به ياد داريد. شما بايد مراقب باشيد. فوتبال مسئله اصلي است، نه غرغرغر...مصاحبه هاي بيش از اندازه. دهن تان را ببنديد! اين افراد بايد کارشان را انجام بدهند و ما هم بايد کار خودمان را بکنيم. اين بسيار مهم است. اميدوارم، اميدوارم که هيچ سمتي، مشکلي براي هواداران ايجاد نشود و من اينجا آمدم تا شايد آبي و قرمز بتوانند با هم همکاري داشته باشند اما حالا اينطور نيست. اين بازي براي ايران خيلي مهم است. اين بازي فقط براي اينجا نيست. اين بازي متعلق به آسياست و همه در اروپا در مورد آن صحبت مي کنند. اميدوارم اين حرف هاي اضافي تمام شود."

ما را در کانال تلگرامي «کانال ورزش» دنبال کنيد
اخبار بیشتر درباره

اخبار بیشتر درباره